首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
汉语热指近年来越来越多的外国人开始学习汉语的现象。在很多国家。学汉语的人数在迅速增长。据统计。全世界已有109个国家、3000多所高等学校开设了汉语课程。一项调查显示,他们学习汉语的主要目的是去中国旅游、从事贸易活动、了解中国和中国文化。汉语热背后的原因是
汉语热指近年来越来越多的外国人开始学习汉语的现象。在很多国家。学汉语的人数在迅速增长。据统计。全世界已有109个国家、3000多所高等学校开设了汉语课程。一项调查显示,他们学习汉语的主要目的是去中国旅游、从事贸易活动、了解中国和中国文化。汉语热背后的原因是
admin
2021-07-13
29
问题
汉语热指近年来越来越多的外国人开始学习汉语的现象。在很多国家。学汉语的人数在迅速增长。据统计。全世界已有109个国家、3000多所高等学校开设了汉语课程。一项调查显示,他们学习汉语的主要目的是去中国旅游、从事贸易活动、了解中国和中国文化。汉语热背后的原因是中国经济的飞速发展,它使中国的国际地位和影响力得到了提升。全球“汉语热”传达了世界各国人民渴望了解中国文化的信息。
选项
答案
Chinese language craze refers to the phenomenon that a growing number of foreigners start to learn Chinese. The number of Chinese learners increases rapidly in many countries. According to statistics, more than 3000 institutions of higher education in 109 countries are offering courses on Chinese language. A survey indicates that they learn Chinese for the main purposes of traveling in China, engaging in trade activities and knowing China and the Chinese culture. The underlying reasons for this craze lie in the rapid development of China’s economy, which enhances the international status and the influence of China. This global Chinese language craze conveys a message that people around the world are eager to know the Chinese culture.
解析
1.“……热”一般直接译作craze即可,“汉语热”可直接译为Chinese language craze;由于“现象”前面的定语太长。故在翻译时采用that引导的同位语从句说明具体现象,这样更符合英文的表达逻辑。
2.“全世界已有109个国家、3000多所高等学校开设了汉语课程”可理解为“109个国家中的3000多所高等学校开设了……”。故在翻译时。用“3000多所高校”作为主语,使译文更简洁。
3.“他们学习汉语者的主要目的是……”可译为they learn Chinese for the main purposes of…。“去中国旅游、从事贸易活动、了解中国和中国文化”翻译成动名词短语traveling...engaging in..and knowing…。
4.在“汉语热背后的原因是中国经济的飞速发展,它使中国的国际地位和影响力得到了提升”中的“它”指代前面的“中国经济的飞速发展”,因此可用which引导的定语从句来翻译后半句。
5.在最后一句中。修饰“信息”的定语很长,可采用that引导的同位语从句来说明message,具体说明传达的信息。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/1OnFFFFM
0
大学英语六级
相关试题推荐
国家实力
受到中国经济内部动力(dynamics)和外来压力的共同影响,人民币近几年来不断升值(appreciate)。内部影响主要有中国物价水平、通货膨胀状况、经济增长状况以及利率水平,外部影响主要来自发达国家施加的压力,尤其是日本和美国。人民币升值会增加人民币的
玉(jade)是一种天然的矿产,质地坚硬,色彩多样。古人认为玉能益寿延年、保佑平安,所以中国和亚洲其他国家的人们都喜欢佩戴玉制饰品。现代医学证明玉所含的矿物质的确有利于身体健康。中国许多地方都出产玉石,以新疆和田玉最为著名。在中国传统文化中,玉常常和高贵的
经济和社会效益
中国特色社会主义
老龄化问题
A、English.B、Zulu.C、Indian.D、French.B男士说南非最常用的语言是原住民说的祖鲁语,故选B。A是强干扰项,男士虽然说大部分人都会说英语,但是实际上南非有11种官方语言,英语只是其中一种,接着说祖鲁语才是最常用的,所以排
2007年8月,根据《期货交易管理条例》及相关法规和规范性文件,中国证券监督管理委员会发布了(),建立了“五位一体”的期货监管协调工作机制。
A、Memory.B、Sound.C、Vision.D、Senseimpressions.A讲座中,讲话者说卫星和微电子技术所带来的通信革命可以让我们做任何我们在通信、信息传输领域想做的事情,不仅可以传输声音和影像,还可以传输所有的感觉印象,并未
随机试题
PassageThree(1)Youdonotneedtoplayinabandtobepartoftheburgeoning"gigeconomy."Nearlyeveryonehasskillsor
东汉时,王逸为《楚辞》作的注是()。
Severalspecialprogramsweredesignedto______disadvantagedyouthsaged16—21tobecomemoreresponsible,employable,andprod
卡马西平除了用于癫痫外还可用于
某甲为个体运输公司的老板,长期为某大型国有酒厂运输货物,双方签订了长期的运输合同。某日,甲的朋友张某、何某找到甲提出,某厂生产的“MT”酒价值高,市场好销,若能乘运输过程中,使用调包的手段,将假酒换成真酒,既能保住甲的业务,又能另行销售谋利,岂不两全其美,
某项目建设期三年,借款10000万元,分别制定了甲、乙、丙、丁四个不同的分年借款资金使用计划方案,在其他资金使用条件相同的情况下,建设期利息最小的方案是()。
在信号的发生端输入模拟信号,在显示仪表处观察示值,此调试系统为()。
个人住房贷款“假按揭”是指事业单位职工或者其他关系人冒充客户,通过虚假购买的方式套取银行贷款的行为。()
在运行时,由java解释器自动引入,而不用impoa语句引入的包是______。
Howmanythingscanyouseeinthenightsky?Alot!OnaclearnightyoumightseetheMoon,someplanets,andthousandsofspa
最新回复
(
0
)