首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
笛子是一种来自中国古代的乐器,也是中国乐器中最具代表性的吹奏乐器(wind instrument)之一。中国竹笛(the Chinese bamboo flute)是中国传统音乐中常用的乐器之一,也常在西洋交响乐团(the Western sympho
笛子是一种来自中国古代的乐器,也是中国乐器中最具代表性的吹奏乐器(wind instrument)之一。中国竹笛(the Chinese bamboo flute)是中国传统音乐中常用的乐器之一,也常在西洋交响乐团(the Western sympho
admin
2021-05-28
24
问题
笛子是一种来自中国古代的乐器,也是中国乐器中最具代表性的
吹奏乐器
(wind instrument)之一。
中国竹笛
(the Chinese bamboo flute)是中国传统音乐中常用的乐器之一,也常在
西洋交响乐团
(the Western symphony orchestra)和现代音乐中得以运用。笛子在中国古人的观念中早已被赋予了“文化”的含义,有着不可替代的深远影响。诗人们过去常常以听到笛声后的感受作诗。在乐队中,笛子作为一种吹奏乐器有着举足轻重的地位,被称作“民乐之王”。
选项
答案
The flute is a musical instrument from ancient China and also one of the most representative wind instruments in Chinese musical instruments. As one of the musical instruments commonly used in traditional Chinese music, the Chinese bamboo flute often finds its use in the Western symphony orchestras and modern music as well. Endowed with the connotation of "culture" in ancient Chinese concepts for a long time, the flute has exerted an irreplaceable and profound influence. Poets used to write poems according to how they felt after hearing the flute. In the band, the flute as a wind instrument occupies a pivotal position, known as "the king of the folk music".
解析
1.第一句可以处理为主系表结构,“最……之一”可翻译为one of the most……。
2.第二句的前半句可以翻译为As结构,后半句处理为句子的主干。“常在……中得以运用”可译为often finds its use in……或者is often used in……。
3.翻译第三句时,可以把前半句处理为过去分词结构;翻译“被赋予”时,应使用被动语态,可译为Endowed with。后半句可处理为句子的主干,“不可替代的深远影响”可译为irreplaceable and profound influence。
4.第四句中,“过去常常”可译为used to。“以听到笛声后的感受作诗”可译为write poems according to how they felt after hearing the flute 或者create poems based on how they felt after hearing the flute。
5.第五句中,考生要注意用一般现在时进行翻译,“有着举足轻重的地位”可译为occupies a pivotal position。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/15nFFFFM
0
大学英语六级
相关试题推荐
America’smostpopularnewspaperwebsitetodayannouncedthattheeraoffreeonlinejournalismisdrawingtoaclose.TheNewY
素质教育
贸易活动
城镇居民
金融服务
老子姓李名耳,是春秋时期(theSpringandAutumnPeriod)伟大的哲学家、思想家,道家思想(Taoism)的创始人。他撰写的经典著作《道德经》(TaoTeChing),虽然只有五千多个字,却包含着朴素的辩证思想(dialecti
自行车曾经是中国城乡最主要的交通工具,中国一度被称为“自行车王国”。如今,随着城市交通拥堵和空气污染日益严重,骑自行车又开始流行起来。近来,中国企业家将移动互联网技术与传统自行车结合在一起,发明了一种称为共享单车(sharedbikes)的商业模式。共享
港珠澳大桥(HongKong-Zhuhai-MacauBridge)全长55公里,是我国一项不同寻常的工程壮举。大桥将三个城市连接起来,是世界上最长的跨海桥梁和隧道系统。大桥将三个城市之间的旅行时间从3小时缩短到30分钟。这座跨度巨大的钢筋混凝土大桥充
中国的大多数银行现已能够提供完全可靠的、功能多样的网上银行业务,不收取或只收取少许费用。随着越来越多的网上银行业务的成功以及越来越多的客户登录它们的网站,网上银行业务很可能变得像自动取款机一样普及。许多网上银行的网站现在还提供先进的理财工具,可以帮助客
在期权交易中,期权的买方有权在其认为合适的时候行使权力,但并不负有必须买入或卖出的义务。期权合约的卖方却没有任何权力,而只有义务满足期权买方要求履行合约时买入或卖出一定数量的期货合约。()
随机试题
最早出现茶相关的文字记载是()。
A.SeeyouthiseveningB.I’vegottarunC.SeeyouagainD.Iprobablywon’tbebackforsupperE.I’llgototheofficeF.Ta
A、单侧喉返神经损伤B、双侧喉返神经损伤C、喉上神经内支损伤D、喉上神经外支损伤E、甲状旁腺损伤甲状腺大部切除术后出现声调降低的原因为
一型观测线适用一型卡环,其特点是()
每当听到电话铃声的同时就听到自己的声音,该症状是
商业银行宏观审慎监管的核心是()。
甲公司2×21年3月份A商品有关收、发、存情况如下: (1)3月1日结存300件,单位成本为2万元。 (2)3月8日购入200件,单位成本为2.2万元。 (3)3月10日发出400件。 (4)3月20日购入300件,单位成本为2.3万元。 (5)
今年4月,国务院出台进一步加强淘汰落后产能工作的相关规定,下列不属于淘汰范围的是()。
A.keentoB.soakupC.amajorfactorD.bringaboutPhrases:A.children【T13】______A-characteristicsisschoolB.A-typepar
自实施“每周少开一天车”措施【131】,本市交通拥堵指数从“中度”下降【132】“轻度”,工作日全天拥堵时间也由限行前的7小时45分钟【133】到2小时30分钟。根据民意调查显示,约85%的市民支持“每周少开一天车”措施,其中有80%以上的有车人士和93%
最新回复
(
0
)