首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国是世界上最古老的文明之一。有着悠久的历史和灿烂的文化。中国在夏朝时开始进入了文明时代。创造了辉煌的科技和文化。指南针、火药、造纸术、印刷术是中国古代的四大发明,对世界文明和人类的进步做出了极大的贡献。中国的丝绸之路(the Silk Road)——世界
中国是世界上最古老的文明之一。有着悠久的历史和灿烂的文化。中国在夏朝时开始进入了文明时代。创造了辉煌的科技和文化。指南针、火药、造纸术、印刷术是中国古代的四大发明,对世界文明和人类的进步做出了极大的贡献。中国的丝绸之路(the Silk Road)——世界
admin
2017-04-12
33
问题
中国是世界上最古老的文明之一。有着悠久的历史和灿烂的文化。中国在夏朝时开始进入了文明时代。创造了辉煌的科技和文化。指南针、火药、造纸术、印刷术是中国古代的四大发明,对世界文明和人类的进步做出了极大的贡献。中国的
丝绸之路
(the Silk Road)——世界上最古老的贸易通道——极大地促进了东西方文化的交流。长城、京杭
大运河
(grand canal)被誉为世界工程奇迹。此外,中国有着丰富多彩的传统文化和民间艺术,例如京剧、剪纸、风筝、
刺绣
(embroidery)、
皮影戏
(shadow play)等。
选项
答案
As one of the oldest civilizations of the world, China has a long history and brilliant culture. After entering the era of civilization in the Xia Dynasty, China created glorious science and culture. The compass, gunpowder, paper-making and printing are considered to be the four great inventions of ancient China, which have contributed immensely to the civilization of the world and the progress of mankind. The Silk Road of China, the oldest trade route in the world, largely promoted the cultural exchange between the East and the West. The Great Wall and the Beijing-Hangzhou Grand Canal are honored as the engineering wonders in the world. Besides, China has colorful traditional culture and folk arts such as Beijing Opera, paper-cutting, kite, embroidery and shadow play.
解析
1.第一个句子的主语是“中国”,后面跟着两个并列的谓语“是”和“有着”,翻译时可将“中国有着悠久的历史……”译为主句,将“是……之一”译为“as+名词短语”结构,即as one of the...,放在句首。
2.第二句的主干可理解为“中国创造了……”;将“中国在夏朝时开始进入了文明时代”作为时间状语处理,采用“after+动名词”结构来表达,译为After entering the era of civilization in the Xia Dynasty。
3.翻译“指南针、火药、造纸术、印刷术是……”这句话时,可使用which引导的非限制性定语从句来说明四大发明的贡献。
4.翻译“长城、京杭大运河被誉为世界工程奇迹”时需使用被动语态,“被誉为……”可译作be honored as...,be praised as…,be known as...。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/0INFFFFM
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、ToMichigan.B、ToChina.C、ToMaryland.D、ToCanada.D短文说,钻孔虫向北扩散至Ontario,Canada。故D是正确答案。四个选项是地名,可猜测题目与地点有关。A和C是美国的州名,B和D是国家名,
A、Dr.Andersonlikessharpglassesespecially.B、Dr.Andersonmaynotbeagoodchoice.C、Dr.Andersonisleavingthecountry.D
人口老龄化是指一个国家或地区老年人口增长的现象。生育率下降和人均寿命(lifeexpectancy)延长是导致人口老龄化的两大因素。根据联合国传统标准,一个国家有超过10%的人口超过60岁就被称为老龄化社会。由于计划生育政策的影响,中国大陆已于1999年
中国政府宣布每年的8月8日为“全民健身日”(NationalFitnessDay),推动全民健身。这一举动不仅在全国范围内普及了健康理念,还使人们锻炼的方式更加多样化。每天早晨,喜欢户外运动的老年人会聚集(congregate)在公园里锻炼身体,如打太
作为一种社会现象和历史现象,城镇化既体现了物质文明的进步,也促进了精神文明的发展。
汉字蕴含古代中国人的智慧,体现中国悠久的历史。
如今,中国已经成为智能手机和个人电脑的最大消费国。据相关资料显示,到去年年底,中国智能手机市场已成为全球智能手机出货量(shipment)第一的市场。与此同时,在个人电脑销售方面,中国去年售出了8520万台,超越美国成为最大的个人电脑市场。中国在电子产品方
公益广告(publicserviceadvertisement)指为社会公众的利益和社会风尚服务的广告。它不以盈利为目的,属于非商业性广告,是社会公益事业(causeofthepublicgood)的重要组成部分。公益广告的主题一般取材于老百姓
没有哪个国家比中国对汽车更痴狂了(bonkers),在这里新成为中产阶层(middle—class)的人们的梦想就是拥有一辆闪闪发光的新汽车。但仅仅有汽车对这些渴望超越中产阶层的人们是不够的,牌照号(licenseplate)就成为与汽车一样能够象征身份
赛龙舟(DragonBoatRace)的习俗起源于中国南方。他们选择五月初五进行图腾庆典(totemceremony)。图腾上最主要的象征是龙,因为中国人认为自己是龙的传人,因此他们还做了龙舟。后来中国人将这一习俗与端午节联系起来。这是唯一一个源自中
随机试题
肱骨中下段骨折最易受伤的神经是【】
阅读下面的文言文,按要求答题。英雄刘劭夫草之精秀者为英,兽
结合具体艺术作品论述艺术形象的特征。
炎症局部组织发生的变性坏死称为细胞浆内和间质有异常物质或是异常增多的正常物质的蓄积,伴功能下降称为
A、克霉唑B、米诺环素C、羟苄唑D、磺苄西林E、诺氟沙星治疗由细菌感染所致急性卡他性结膜炎转成的慢性结膜炎的是()。
A公司是微型电脑芯片领域市场占有率最高的企业。为了保住其在该领域的地位,A公司不断增加广告投人,并提高客户服务水平。B企业在微型电脑芯片市场的占有率仅次于A公司,为了能够扩大自身的市场份额,采取了多项措施,首先,狠抓产品质量,其市场营销的重心则对准具有质
设备质量监理的原则有()。
把对表SC的属性GRADE的修改权授予用户ZHAO的SQL语句是()。
当今世界,科学已________到衣食住行用等经济社会生活的方方面面。事实证明,掌握一定的科学知识,不仅能在日常生活中________,也能在各种自然灾害和突发事件面前坦然面对、从容应对。填入画横线部分最恰当的一项是()。
HarlemRenaissance(文艺复兴)—ABriefIntroductionImportantFeatures1.HarlemRenaissance(HR)isthenamegiventotheper
最新回复
(
0
)