首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
Computers can beat chess champion Gary Kasparov at his game, count all the atoms in a nuclear explosion, and calculate complex f
Computers can beat chess champion Gary Kasparov at his game, count all the atoms in a nuclear explosion, and calculate complex f
admin
2005-07-06
62
问题
Computers can beat chess champion Gary Kasparov at his game, count all the atoms in a nuclear explosion, and calculate complex figures in a fraction of a second, but they still fail at the slight differences in language translation. Artificial Intelligence computers have large amounts of memory, capable of storing huge translating dictionaries and extensive lists of grammar rules. Yet, today’s best computer language translators have just a 60 percent accuracy rate. Scientists are still unable to program the computer with human-like common sense reasoning power.
Computer language translation is called Machine Translation, or MT. While not perfect, MT is surprisingly good. MT was designed to process dry, technical language that people find tedious to translate. Computers can translate basic phrases, such as "Your foot bone’s connected to your ankle bone, your ankle bone’s connected to your leg bone." They can translate more difficult phrases, such as "Which witch is which?" Computers can also accurately translate "Wild thing, you make my heart sing!" into other languages, because they can understand individual words, as long as the words are pre-programmed in their dictionary.
But highly sensitive types of translating, such as important diplomatic conversations, are beyond the scope of computer translating programs. Human translators use intuitional meaning, not logic, to process words and phrases into other languages. A human can properly translate the phrase, "The pen is in the pen (围养禽畜的圈) ," because most humans know that it means that a writing instrument is in a small enclosed space. Many times, computers do not have the ability to determine in which way two identical words in one sentence are to be used.
In addition to using massive rule-programmed machines, computer programmers are also trying to teach computers to learn how to think for themselves through the "experience" of translating. Even with these efforts, programmers admit that a "thinking" computer might not ever be invented in the future.
选项
A、defeating the best chess player in the world
B、telling subtle differences between languages
C、translating over 60 percent of difficult texts
D、doing human-like common sense reasoning
答案
A
解析
由首句Computers can beat chess champion Gary Kasparov at his game可知A项正确。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/zBgjFFFM
0
在职申硕(同等学力)英语
相关试题推荐
Courageouspeoplethinkquicklyandactwithouthesitation.
Thewriterappliedforthejobbecause______Whatdoesthewriterrealizenowthathedidnotrealizethen?
Andreaallowedthehitchhikertotakearideinhercar,mainlybecause______Andreasuddenlystoppedthecarbecause______
Accordingtothewriter,theshiftfrom"education"to"learning"______.Accordingtothispassage,theNewLabour’sgovernment
Advertisingisaformofselling.Forthousandsofyearstherehavebeenindividualswhohavetriedto【B1】______otherstobuy
Themicroscopeenablesscientiststodistinguishanincrediblenumberandvarietyofbacteria.
Parentscannomorebefriendstotheirchildrenthanteacherscanbetotheirstudents.Fortheessenceoffriendshipisrecipr
Thebatisamarvelofevolutionaryadaptation.Mostofthemroostduringtheday,andareactiveatnightortwilightforthey
Nottoolongago,aguestcheckingoutofourPolynesianVillageresortatWaltDisneyWorldwasaskedhowsheenjoyedhervisit
DollarsandcentsarethebasicunitsofAmericanmoney.Thebackofalldollarbillsaregreen(hence"greenbacks").Thecommon
随机试题
焊接结构的装配方法有哪几种?
关于房间隔缺损。除去哪一项以外,均为房间隔缺损的表现
颈静脉注射时,漏注可引起较严重颈静脉周围炎的注射液是
下列不属于阴虚胃痛主症的是
某公司年产焦炭120万t。新建工程项目位于某煤矿,项目投资17.6亿元,于2009年7月建成。工程包括2座55孔炭化室、高6m复热式焦炉,还包括原料场、输配煤系统、筛焦系统、干熄焦(备用湿熄焦)、煤气净化及化产回收等配套工程。装煤出焦、干熄焦烟尘采用地面除
保荐制度主要包括()
下列各指标中,()是客户税前净利润与资产平均总额的比率。
2011年上半年,全国电信业务总量累计完成5681.1亿元,比上年同期增长15.7%;电信主营业务收入累计完成4740.7亿元,比上年同期增长10.1%。2011年上半年,移动通信收入累计比上年同期增长14.0%,在电信主营业务收入中所占的比重为71.
语言文字功底扎实,大致意思是要求学者能较好地掌握研读经典和撰写论文所需要的语言文字。这一点具有普适性,而对于研究传统文化或西方文化、印度文化的学者来说尤其重要。没有扎实的古文字功底,不熟练掌握英语、梵文等外语,仅从白话本、汉译本这些第二手资料入手来做学问,
Logistically,itworkedoutbestformetoflyeastfromBostonLogantoLondonHeathrowtoTokyoNarita,atripwhichinvolves
最新回复
(
0
)