试论述意译词与纯粹音译词及仿译词的区别。

admin2016-09-04  39

问题 试论述意译词与纯粹音译词及仿译词的区别。

选项

答案意译词是用本族语言的构词材料和规则,把外语中某个词的意义翻译过来所构成的词。如汉语的“银行”、“电话”是英语bank、telephone的意译词。 (2)意译词与纯粹的音译词不同。 ①纯粹的音译词指的是音和义都借自外语的词。如汉语的“沙发”、“咖啡”音义分别借自英语的sofa和coffee。 ②意译词是对词义的翻译,而音译词则是用本族语言的材料对外语原词的语音形式进行摹写。如英语的microphone在汉语中有两种说法,意译为“扩音器”,跟汉语一般的合成词没什么区别,音译为“麦克风”,听起来跟英语原词很接近。 (3)意译词与仿译词不同。 ①仿译词是用本族语言的语素逐个对译外语原词的语素所造的词。如汉语的“黑板”来自英语的blackboard,“足球”来自英语的football。 ②意译词和仿译词都是用本族语言的构词材料构成的,差别在于意译词是按照外语原词的词义,用本族语言的构词材料和规则构造新词,仿译词则不仅把外语原词的词义翻译过来,而且保持了原词的内部构成方式。如“水彩”,仿照英语watercolour(water+colour)构成;“黑匣子”仿照英语blackbox(black+box)构成。

解析
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/yxcaFFFM
0

最新回复(0)