在“互联网+”战略的影响下,中国经济已上升到一个新的水平。比如:电子商务大大改善了中国农民的生活。以前,农民别无选择,只能等待批发商(wholesaler)前来购买他们的商品或前往附近的市场出售。农民的分销渠道(distribution channel)很

admin2022-10-27  59

问题 在“互联网+”战略的影响下,中国经济已上升到一个新的水平。比如:电子商务大大改善了中国农民的生活。以前,农民别无选择,只能等待批发商(wholesaler)前来购买他们的商品或前往附近的市场出售。农民的分销渠道(distribution channel)很少,很多农产品烂在农田里。随着中国电子商务的蓬勃发展,地方农民和政府正在寻找新的机遇。如今,很多农民在他们的微信朋友圈里卖当地农产品,许多拥有大型果园(orchard)的农民已进入电子商务平台。

选项

答案Under the influence of the " Internet Plus" strategy, China’s economy has advanced to a new level. For example, e-commerce has greatly improved the lives of Chinese farmers. In the past, farmers had no choice but to wait for wholesalers to come to buy their goods or go to nearby markets to sell them. There were few distribution channels for farmers, and many agricultural products went rotten on farmland. With e-commerce booming in China, local farmers and governments are looking for new opportunities. Today, many farmers sell local produce in their WeChat Moments. Many farmers with large orchards have entered e-commerce platforms.

解析 1. 第一句中,“在……的影响下”可以译为“Under the influence of…”,“‘互联网+’战略”的固定译法为the“Internet Plus”strategy,“已上升到一个新的水平”可以译为has advanced to a new level。
2. 第二句中,“电子商务”可译为e-commerce。
3. 第三句中,“别无选择,只能做某事”可用have no choice but to do sth. 来表达。
4. 第四句中,“……很少”可用“There were few…”来表达。“烂在农田里”可译为went rotten on farmland。
5. 第五句中,“随着中国电子商务的蓬勃发展”可以译为with e-commerce booming in China,其中booming指“(商业、贸易等)繁荣,迅速发展”,与语境相符。
6. 第六句中,“微信朋友圈”可译为WeChat Moments,“当地农产品”可译为local produce。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/yb9iFFFM
0

相关试题推荐
最新回复(0)