首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
刺绣(embroidery)是中国艺术里一枚璀璨的珍珠。从君王所穿的华丽的龙袍(dragon robe)到当今时尚界的流行刺绣,刺绣给我们的生活和文化增加了如此多的乐趣。在中国有记录可循的最早刺绣品始于商朝。在这一时期,刺绣象征着社会地位。而在不久之后,随
刺绣(embroidery)是中国艺术里一枚璀璨的珍珠。从君王所穿的华丽的龙袍(dragon robe)到当今时尚界的流行刺绣,刺绣给我们的生活和文化增加了如此多的乐趣。在中国有记录可循的最早刺绣品始于商朝。在这一时期,刺绣象征着社会地位。而在不久之后,随
admin
2018-03-27
29
问题
刺绣(embroidery)是中国艺术里一枚璀璨的珍珠。从君王所穿的华丽的龙袍(dragon robe)到当今时尚界的流行刺绣,刺绣给我们的生活和文化增加了如此多的乐趣。在中国有记录可循的最早刺绣品始于商朝。在这一时期,刺绣象征着社会地位。而在不久之后,随着国家经济发展,刺绣进入到了寻常百姓生活中。渐渐地,刺绣的图案范围变得更广,而且吉祥的(auspicious)语言也可以在刺绣上看到了。
选项
答案
Embroidery is a brilliant pearl in Chinese art. From the magnificent dragon robe worn by emperors to the popular embroidery seen in today’s fashion, embroidery adds so much pleasure to our lives and culture. The oldest embroidered product in China on record dates from the Shang Dynasty. Embroidery in this period symbolized social status. It was not until later on, as the national economy grew, that embroidery entered the lives of common people. Gradually, the patterns of embroidery covered a larger range and auspicious words were also seen on it.
解析
1.第一句中,“一枚璀璨的珍珠”可译为a brilliant pearl。
2.第二句中,“君王所穿的”可以用过去分词短语作定语,译为worn by emperors;“增加”可以用短语add…to来表达。
3.第三句中,“有记录可循的”还可译为recorded;“始于”还可译为dates back to。
4.第五句中,“在不久之后”还可译为shortly after this或soon;“进入到了寻常百姓的生活中”可译为entered the lives of common people。
5.第六句中,“变得更广”可以用covered a larger range来表达。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/yUUFFFFM
0
大学英语四级
相关试题推荐
Apaper,Anatomy(剖析)ofaLargeScaleSocialSearchEngine,layingoutastrategyforsocialsearchhasbeengettingagooddeal
A、Poetryispopularamongthegeneralpublic.B、Peopletherehavenointerestinpoetry.C、Poetryisthemostpopularliterature
Weallknowthatemotionsoriginateinthebrain.Butweusuallytalkaboutouremotionscomingfromourhearts.Ifsomeoneyou
A、Toinspectharmfulnessofchemicalmixtures.B、Toprovechemicalsareharmless.C、Toproducesafechemicals.D、Tostudychemic
Pub-talkA)Pub-talk,themostpopularactivityinallpubs,isanativedialectwithitsowndistinctivegrammar.Thereare
Forsomeeducators,thereisnothingwrongwithfunandgames.AgroupcalledtheEducationArcaderecentlyheldaconferencein
A、Hi-techsafetyequipmentensuresone’ssafety.B、Oneissafeifheisverycareful.C、Therearesafetyequipmentspreparedon
Thebiggestsafetythreatfacingairlinestodaymaynotbeaterroristwithagun,butthemanwiththe【C1】______computerinbu
A、Yes.B、No.C、Notmentioned.D、Onlyfemaleshoulddo.B短文最后提到陕西社科院院长王长寿表示,加强学生的婚姻道德教育是有必要的,但要求学生签署这样的承诺就不妥当了。他还表示,只针对女学生开设这样的课程
A、Researchersshowgreatinterestinthis.B、Fewdriversknowthedangersofaccidents.C、Expertswanttowarndriversoftheir
随机试题
矩形沉降槽的宽为1.2m,用来处理流量为60m3/h、颗粒的沉降速度为2.8×10-3m/s的悬浮污水,则沉降槽的长至少需要()。
促使心脏病孕妇死亡的原因是
婚前医学检查包括对下列疾病的检查
A.从事麻醉药品和第一类精神药品批发业务的全国性批发企业B.医疗机构需要取得麻醉药品和第一类精神药品购用印鉴卡C.从事麻醉药品和第一类精神药品批发业务的区域性批发企业D.药品零售连锁企业从事第二类精神药品零售业务由所在地设区的市级卫生主管部门批准
以实物消耗量反映建筑工程经济效益的施工预算编制方法是()。
下列不属于风险分析的内容是()。
必须进行招标的项目而不招标的,可以处项目合同金额()的罚款。
下列机构从业人员中,不属于必须遵守《银行业从业人员职业操守》相关内容的是()。
将鲶鱼放进沙丁鱼鱼槽里,运用鲶鱼的“威胁”的作用,来促使没有危机意识的沙丁鱼不停游动,保证沙丁鱼运输过程中不缺氧,体现的哲理是()。
资本积累、资本积聚和资本集中的相互关系是
最新回复
(
0
)