首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
在经济增速放缓的大背景下,作为推动新型城镇化建设的重要载体,科技园区(high-tech zone)的建设至关重要。在创新成为重要经济驱动力的今天,科技园区作为全球知识经济中企业和研究机构的创新、创业最佳栖息地,不仅承载着推动技术创新、加速知识转移(kno
在经济增速放缓的大背景下,作为推动新型城镇化建设的重要载体,科技园区(high-tech zone)的建设至关重要。在创新成为重要经济驱动力的今天,科技园区作为全球知识经济中企业和研究机构的创新、创业最佳栖息地,不仅承载着推动技术创新、加速知识转移(kno
admin
2022-08-27
114
问题
在经济增速放缓的大背景下,作为推动新型城镇化建设的重要载体,科技园区(high-tech zone)的建设至关重要。在创新成为重要经济驱动力的今天,科技园区作为全球知识经济中企业和研究机构的创新、创业最佳栖息地,不仅承载着推动技术创新、加速知识转移(knowledge transfer)、加快经济发展的使命,也是城市经济发展与竞争力的重要来源。科技园区如何充分发挥其在“新型城镇化”进程中的巨大作用,已经成为人们关注的焦点。
选项
答案
In the context of slow economic growth, the construction of the high-tech zone is crucial as an important carrier to promote the new-type urbanization. Today when innovation becomes a major economic driver, high-tech zones, the best habitat for the innovation and new business of enterprises and research institutes in the global knowledge economy, not only take on the mission of promoting technological innovation and accelerating knowledge transfer and economic growth, but also play an important role as a source of economic growth and competitiveness in cities. How the high-tech zone gives full play to its great function during " new-type urbanization" has been focused on.
解析
1. 第一句中的“在……的大背景下”可以翻译为“In the context of…”。
2. 第二句中,为使译文结构清晰。可以将“作为全球知识经济中企业和研究机构的创新、创业最佳栖息地”译作“科技园区”的同位语;“承载着……的使命”可译为“take on the mission of…”;为了使句式保持一致,“是……的重要来源”也可以理解为“扮演着作为……来源的重要角色”,故可译为“play an important role as a source of…”。
3. 最后一句中的“充分发挥”可译作gives full play to…,“成为人们关注的焦点”可译为被动句。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/yFCiFFFM
0
大学英语六级
相关试题推荐
国家统计局日前发布的“改革开放40年经济社会发展成就系列报告”显示,40年来,中国通信业成就瞩目,无论是通信能力、电信用户规模,还是技术水平都实现跨越式发展,已成为国民经济重要的基础性和先导性产业。在移动通信领域,中国经历了1G空白、2G跟随、3G突破、4
Whichpassage(s)say(s)that….adultsputtoomuchemphasisonchildren’sintellectualdevelopment?
Whenmymotherlearnedshewaspregnantwithme,myparentssatdownoneSundaymorningtoreviewtheirfinances.Turningonthe
Ialwayseatbreakfast,andsuggestthatyoudotoo.Weallneedfoodinthemorningtosupplyourselves【C1】________sourcesofg
Readingisnottheonlywaytogainknowledgeoftheworkinthepast.Thereisanotherlargereservoir(知识库)whichmaybecalle
Afterthebirthofmysecondchild,Igotajobatarestaurant.Havingworkedwithanexperienced【C1】________forafewdays,I
EventhereaderacquaintedwiththeoutlinesofPushkin’sbiographywillbe(i)________the(ii)________sovividlyconveyedinBi
Municipalbansonsmokinginrestaurantsandbarsarehighlycontroversial,buthistoryshowstheycanalsobehighlyeffective.
Theirsocietyhasfoundabiologicaltriggertoshutdownhumanfeeling,creatingcold,________orderlycommunitieswherethepe
PassageThree(1)Themoreresponsibilityyoutakeonatworkandinlife,themoreoftenyoufacegray-areaproblems.Theseare
随机试题
毛泽东在哪次党的会议上提出“两个务必”的要求,要求全体共产党员警惕资产阶级的“糖衣炮弹”的侵袭?()
Theownerofalargecompany,whowasabouttotakeatripoverseas,droppedintohisofficeearlyinthemorningtomakesomea
维生素B6的化学名为
已知1%(g/ml)枸橼酸钠溶液的冰点降低值为0.185℃,配置100ml等渗溶液,需要加入氯化钠(b=0.578)的质量()。
贷款抵押是指借款人或第三人在()的情况下,将财产作为债权的担保,银行持有抵押财产的担保权益,当借款人不履行借款合同时,银行有权以该财产折价或者以拍卖、变卖该财产的价款优先受偿。
在编制生产预算时,计算某种产品预计生产量应考虑的因素包括( )。
能较为真实地模拟工作场景的测评方法是()。
ForthepeoplewhohavenevertraveledacrosstheAtlanticthevoyageisafantasy.Butforthepeoplewhocrossitfrequentlyo
Mostdoctorsinarecentsurveysaidthatannualphysicalexaminationswereeffectivewithdetectingillness【M1
CaringforElderlyParentsCatchesManyUnpreparedA)LastJuly,JulieBaldocchi’smotherhadamassivestrokeandwasparalyzed.
最新回复
(
0
)