首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
中意两国都是拥有悠久历史和灿烂文化的文明古国。2 000多年前,古罗马正处于文明鼎盛时期,中华文明也达到了历史的巅峰,一条“丝绸之路”将两大文明联结在一起。威尼斯商人马可•波罗、利玛窦、郎世宁等是为中西文化交流做出贡献的意大利人,更为中国人民所熟知。
中意两国都是拥有悠久历史和灿烂文化的文明古国。2 000多年前,古罗马正处于文明鼎盛时期,中华文明也达到了历史的巅峰,一条“丝绸之路”将两大文明联结在一起。威尼斯商人马可•波罗、利玛窦、郎世宁等是为中西文化交流做出贡献的意大利人,更为中国人民所熟知。
admin
2019-04-11
78
问题
中意两国都是拥有悠久历史和灿烂文化的文明古国。2 000多年前,古罗马正处于文明鼎盛时期,中华文明也达到了历史的巅峰,一条“丝绸之路”将两大文明联结在一起。威尼斯商人马可•波罗、利玛窦、郎世宁等是为中西文化交流做出贡献的意大利人,更为中国人民所熟知。
过去意大利援助过中国,现在意大利希望中国企业家去那里投资。20年前单向的“丝绸之路”已不能适应现在中国发展的形势,我们需要再开放第二条“丝绸之路”。为此,意大利驻华大使馆做了许多工作,通过简化签证等程序,方便更多中国人去意大利投资、旅游。
就个人爱好而言,骑自行车去月坛的邮票市场搜集邮票是我的最爱。我还喜欢听中国的京剧,乐于搜集中国古老的服装及京剧服饰。我的夫人也喜欢中国的生活,认为这里很适合她。我和夫人了解中国。但我认为大多数西方人包括意大利人对中国认识不够。如果现在把北京三里屯或上海浦东照片带回意大利,没人相信这就是中国。
此外,中国的城市化也已进入快速发展期。我去过中国的部分城市,如桂林、苏州、杭州、西安、上海、天津,这些城市建设发展得都很好。桂林是世界著名的旅游胜地和历史文化名城,桂林山水是典型的喀斯特地形,且别具一格,我真正感受到了“桂林山水甲天下”的美景。“上有天堂,下有苏杭”,苏州和杭州之行也给我留下了深刻的印象。
选项
答案
Both China and Italy are ancient civilizations that boast a long history and splendid cultures. More than 2, 000 years ago, when the ancient Roman civilization was in its heyday and the Chinese civilization also reached a historical peak, the " Silk Road" was built linking these two great civilizations. Those Italians who had made considerable contributions to the cultural exchange between Italy and China like the merchants of Venice — Marco Polo, Matteo Ricci and Giuseppe Castiglione have all become well-known to the Chinese. The Italian used to aid the Chinese in the past, and now they hope that more Chinese entrepreneurs can go and invest in Italy. The one-way "Silk Road" 20 years ago can no longer meet the demand of China’s current development, so a second "Silk Road" needs to be built. To this end, the Italian Embassy has put in a lot of efforts, such as simplifying visa procedures to facilitate more Chinese people to invest and travel in Italy. Riding a bike to the stamp market around the Altar of the Moon to collect stamps is my favorite. I also take delight in listening to Chinese opera and collecting ancient Chinese clothing and opera costumes. My wife also enjoys the life in China, considering it suitable for her. Although my wife and I understand China, I believe most Westerners including most Italians lack the knowledge of this country. If we bring the photos of Beijing Sanlitun Village or Shanghai Pudong New Area back to Italy and show them, no one will believe that the photos are taken in China. Besides, China’s urbanization is also enjoying a rapid development. I’ve been to some cities of China, such as Guilin, Suzhou, Hangzhou, Xi’an, Shanghai and Tianjin, where the development and construction are quite sound. Guilin is a world-famous tourist destination and historical and cultural city, where the landscape is typical of karst land feature, being very unique. There, I truly understand the saying that " East or west, Guilin landscape is the best. " As another Chinese saying goes, "Up above there is heaven; down below there are Suzhou and Hangzhou," the journey in these two cities also has left a deep impression on me.
解析
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/xyhUFFFM
本试题收录于:
翻译硕士(英语翻译基础)题库专业硕士分类
0
翻译硕士(英语翻译基础)
专业硕士
相关试题推荐
下列是关于宪法原则中反映法治原则的有关材料:材料1:我国《宪法》第5条规定,中华人民共和国实行依法治国,建设社会主义法治国家。国家维护社会主义法制的统一和尊严。一切法律、行政法规和地方性法规都不得同宪法相抵触。
中国历史上第一部以“格”命名的封建成文法典是由()政权制定的。
欧洲应对欧债问题走在正确的道路上,当前关键是把各项政策措施落到实处。有关国家应坚持财政整顿和结构改革的行动,巩固和扩大成效,提振各方面的信心。欧盟各国要同舟共济,形成合力,明确传递出坚决捍卫欧元和欧洲一体化成果的信号。国际社会应当更有力地支持欧方做出的种种
Onemeasureofarobusttransportationsystemisthediversityoftravelmodes.UScitiesaredominatedbyasinglemode:thepr
corporaterestructure
Thereisadifferencebetweenknowledgeandwisdom,butwithouttheonetheothercannotbegained.Wecannothaveaharvestof
greenhouseeffect
FactorsofProduction
translator’ssubjectivity
我们参观博物馆时,常会看到各种古代铜镜——古代人用来整容的家庭日用品。这些铜镜大多是从古墓中出土的、也有少数是传世之物。早在公元前11世纪,先民已经使用铜镜了。战国时期,铜镜在民间盛行。镜的正面磨光发亮,背面饰单层或双层花纹,常见的有兽面纹、花叶
随机试题
KeepYourDreamDoyouhaveadream—somethingthatyou’vealwaysseenyourselfdoing?Perhapsyouseeyourselfasanactor,
半夏白术天麻汤的组成药物不包括
拟建年产电子元件144万件的电子元件厂。该厂年生产300d,每天工作1班,每班8h。各车间的厂房高12m,废气处理装置的排气筒均设置在厂房外侧,配套建设车间废水预处理设施和全厂污水处理站。喷涂和烘干车间的单件产品二甲苯产生量为5g,产生的含二甲苯
活期储蓄存款利息计算中的计息积数是()。
债务人将合同的义务全部或者部分转移给第三人的,应当经合同的公证机关同意。()
X注册会计师计算的样本量为138个。( )X注册会计师计算的样本平均差额为-0.3876万元。( )
德国经济在席卷全球的金融危机当中受到的冲击与其他发达国家相比较小,主要原因是德国经济建立在先进制造业的基础上,德国的机械装备和汽车制造业保持了很强的竞争力。一些人根据德国的例子得出结论:只有具备强大的制造业竞争水平,一个国家的经济才有高度的确定性。如果以下
在某小组最后一次活动中,组员小王说:“我觉得咱们挺好的,能够互相信任。现在的社会上不是这样,咱们能延长几次活动吗?一想到回到现实生活,我就特别紧张,最近都失眠了。”面对组员的离别情绪,社会工作者最宜采用的做法是()。
(1)制衣样(2)购买布料(3)量尽寸(4)试穿(5)制成衣
“只要知道自然界一切组成部分的相对位置和全部作用,一亿年以前的情况和一亿年以后的状况,就都可以精确无误地演算出来,因为未来的一切早就在宇宙诞生时便已完全被确定了。”这是()。
最新回复
(
0
)