首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
中意两国都是拥有悠久历史和灿烂文化的文明古国。2 000多年前,古罗马正处于文明鼎盛时期,中华文明也达到了历史的巅峰,一条“丝绸之路”将两大文明联结在一起。威尼斯商人马可•波罗、利玛窦、郎世宁等是为中西文化交流做出贡献的意大利人,更为中国人民所熟知。
中意两国都是拥有悠久历史和灿烂文化的文明古国。2 000多年前,古罗马正处于文明鼎盛时期,中华文明也达到了历史的巅峰,一条“丝绸之路”将两大文明联结在一起。威尼斯商人马可•波罗、利玛窦、郎世宁等是为中西文化交流做出贡献的意大利人,更为中国人民所熟知。
admin
2019-04-11
85
问题
中意两国都是拥有悠久历史和灿烂文化的文明古国。2 000多年前,古罗马正处于文明鼎盛时期,中华文明也达到了历史的巅峰,一条“丝绸之路”将两大文明联结在一起。威尼斯商人马可•波罗、利玛窦、郎世宁等是为中西文化交流做出贡献的意大利人,更为中国人民所熟知。
过去意大利援助过中国,现在意大利希望中国企业家去那里投资。20年前单向的“丝绸之路”已不能适应现在中国发展的形势,我们需要再开放第二条“丝绸之路”。为此,意大利驻华大使馆做了许多工作,通过简化签证等程序,方便更多中国人去意大利投资、旅游。
就个人爱好而言,骑自行车去月坛的邮票市场搜集邮票是我的最爱。我还喜欢听中国的京剧,乐于搜集中国古老的服装及京剧服饰。我的夫人也喜欢中国的生活,认为这里很适合她。我和夫人了解中国。但我认为大多数西方人包括意大利人对中国认识不够。如果现在把北京三里屯或上海浦东照片带回意大利,没人相信这就是中国。
此外,中国的城市化也已进入快速发展期。我去过中国的部分城市,如桂林、苏州、杭州、西安、上海、天津,这些城市建设发展得都很好。桂林是世界著名的旅游胜地和历史文化名城,桂林山水是典型的喀斯特地形,且别具一格,我真正感受到了“桂林山水甲天下”的美景。“上有天堂,下有苏杭”,苏州和杭州之行也给我留下了深刻的印象。
选项
答案
Both China and Italy are ancient civilizations that boast a long history and splendid cultures. More than 2, 000 years ago, when the ancient Roman civilization was in its heyday and the Chinese civilization also reached a historical peak, the " Silk Road" was built linking these two great civilizations. Those Italians who had made considerable contributions to the cultural exchange between Italy and China like the merchants of Venice — Marco Polo, Matteo Ricci and Giuseppe Castiglione have all become well-known to the Chinese. The Italian used to aid the Chinese in the past, and now they hope that more Chinese entrepreneurs can go and invest in Italy. The one-way "Silk Road" 20 years ago can no longer meet the demand of China’s current development, so a second "Silk Road" needs to be built. To this end, the Italian Embassy has put in a lot of efforts, such as simplifying visa procedures to facilitate more Chinese people to invest and travel in Italy. Riding a bike to the stamp market around the Altar of the Moon to collect stamps is my favorite. I also take delight in listening to Chinese opera and collecting ancient Chinese clothing and opera costumes. My wife also enjoys the life in China, considering it suitable for her. Although my wife and I understand China, I believe most Westerners including most Italians lack the knowledge of this country. If we bring the photos of Beijing Sanlitun Village or Shanghai Pudong New Area back to Italy and show them, no one will believe that the photos are taken in China. Besides, China’s urbanization is also enjoying a rapid development. I’ve been to some cities of China, such as Guilin, Suzhou, Hangzhou, Xi’an, Shanghai and Tianjin, where the development and construction are quite sound. Guilin is a world-famous tourist destination and historical and cultural city, where the landscape is typical of karst land feature, being very unique. There, I truly understand the saying that " East or west, Guilin landscape is the best. " As another Chinese saying goes, "Up above there is heaven; down below there are Suzhou and Hangzhou," the journey in these two cities also has left a deep impression on me.
解析
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/xyhUFFFM
本试题收录于:
翻译硕士(英语翻译基础)题库专业硕士分类
0
翻译硕士(英语翻译基础)
专业硕士
相关试题推荐
联系我国实际,论述法治国家的主要标志。
根据我国宪法规定,国家对非公有制经济采取的政策是()。
21世纪头20年,是中国全面建设小康社会。加快推进社会主义现代化的重要战略机遇期,也是中国旅游业发展的有利时期。我们要把旅游业培育成为中国国民经济的重要产业,合理保护和利用旅游资源,努力实现旅游业的可持续发展。中国政府欢迎各国朋友到中国旅游观光,我们将全力
Resourceefficiencymeansreducingtheenvironmentalimpactoftheconsumptionandproductionofgoodsandservices.The’doing
Howdoesthestockmarketaffectbusinessinvestment?Therearethreedirecteffects.Oneisthatthemarkethastraditionallys
FlatOrganizationalStructure
Single’sDay
超文本传输协议
electoralcollege
随机试题
A.小细胞性B.小细胞低色素性C.大细胞性D.小细胞高色素性E.正细胞性营养性巨幼细胞性贫血的血常规特点为
A.下肢外侧后缘B.上肢内侧中线C.下肢外侧前缘D.上肢外侧中线E.上肢内侧后缘
采用项目结构图对建设工程项目进行分解时,项目结构的分解应与整个建设工程实施的部署相结合,并与将采用的()相结合。
架空线路敷设的基本要求有()。
财产保险中,保险标的及其相关利益可以不用货币衡量。()
我国银行风险的最主要表现是()。
你单位有三个会议室:大会议室能坐80人,有视频设备;小会议室能坐20人,没有视频设备;电教室,有视频设备,能坐70人。现在有6个会议。你如何安排?(1)9:00分管副县长来视察工作,参会成员15人;(2)9:30市局领导召开视频会议,参
六艺教育
Acommonassumptionabouttheprivatesectorofeducationisthatitcatersonlytotheelite.【C1】______recentresearchpoints
Forsometimepastithasbeenwidelyacceptedthatbabies—andothercreatures—learntodothingsbecausecertainactsleadto
最新回复
(
0
)