首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
How Interpreters Work? I. Understanding A. About words and expressions —【T1】______ words may be left out: 【T1】______ —If not kno
How Interpreters Work? I. Understanding A. About words and expressions —【T1】______ words may be left out: 【T1】______ —If not kno
admin
2017-02-25
39
问题
How Interpreters Work?
I. Understanding
A. About words and expressions
—【T1】______ words may be left out: 【T1】______
—If not knowing a key word or expression, —If not knowing a key word or expression,
a) admit or【T2】______if necessary, with the delegates. 【T2】______
b) deduce from【T3】______. 【T3】______
B. About ideas/concepts
—【T4】______of different kinds of texts that 【T4】______
a) present logical arguments
b) present a sequence of【T5】______【T5】______
c) are descriptive, focusing on an event, a scene or a situation
—identification of【T6】______【T6】______
—analysis of ideas linked by【T7】______【T7】______
II. Memorization of a speech
A. Objective
—to create【T8】______of the discourse 【T8】______
—to link its different parts through its semantic-logical connections
B. Means of memorization
—concentrating on the ideas
—connecting main ideas to a series of【T9】______【T9】_______
—focusing on the links among the main ideas
III. 【T10】______of the content in another language【T10】______
A. Goal: make sure the audience understand the speech.
B. Suggestions:
—enriching one’s general【T11】______【T11】______
—following the press in one’s native language
—watching TV, see movies, etc. in the【T12】______language【T12】______
IV. Conclusion
A. Interpreting is a profession that is all about communication:
—"make their own speech"【T13】______ the speeches they interpret【T13】______
—be faithful to【T14】______【T14】______
—as accurate as possible
B. Interpreters should take advantage of
all the possible【T15】______available in their working languages. 【T15】______
【T14】
How Interpreters Work
Good morning. Today I’d like to give you a brief introduction to an interpreter’s work. Generally speaking, an interpreter has to fulfill three stages during his work: the understanding of the speaker’s original message, the memorization of a speech and the re-expression of the same content in another language, with the help of some notes the interpreter writes down upon hearing the original message.
The first stage is the understanding. The understanding we refer to here is not of words but of ideas, since an interpreter has to convey concepts. But what happens if an interpreter doesn’t know one word or an expression that he or she hears in a speech?
First of all we can underline that an interpreter can understand a speaker’s meaning without actually understanding every single word and expression used. There are other occasions, however, where (1)a word is too important to be left out. If the interpreter does not know a key word, there can be problems. But after hearing the whole speech, he or she should be able to deduce the meaning of it from the context, given the numbers of clues they have.
Moreover, interpreters cannot be expected to be encyclopedic dictionaries, and they must accept that there are times when they do not know a word or an idiomatic expression. In a situation of direct contact with the delegates, (2)the interpreter must admit his or her ignorance and, if necessary, clarify the question with the delegates. On the other hand, the interpreter does not have the right to guess at meanings in order to hide a normally possible, even if embarrassing, situation.
Furthermore, in order to understand meaning without knowing all the lexical items, (3)and to be able to deduce from context, interpreters must in any case have a thorough knowledge of their working languages. (4)In order to understand the ideas of a speech, an interpreter needs to get familiar with different kinds of texts. They can present logical arguments showing both points of view on a question before arriving at a synthetic conclusion, (5)they can be a sequence of logical deductions leading to ’an obvious conclusion according to the speaker’s point of view, and they may simply be descriptive, focusing on an event, a scene or a situation.
(6)What follows is the identification of the main ideas. In order to understand a message, an interpreter has to identify the main ideas and give them their proper relevance in the interpretation. And, owing to the intrinsic difficulty of a speech or to the speaker’s speed, he or she might be forced to omit one or more elements of the original. It is clear that if the interpreter doesn’t translate some details, the interpretation will not be perfect but still adequate, whereas, if he or she misses out significant points of the discourse, the result will be a seriously flawed performance.
Indeed, interpreters should be capable of providing a summary of a speech, since delegates often don’t want a detailed interpretation but only an exhaustive and precise summary of what has been said.
What’s going on next in understanding phase is the analysis of links of the main ideas. A speech is not only a sequence of ideas, but also a series of ideas related to one another in a particular way. (7)Ideas may be linked by logical consequences, logical causes, put together without cause-effect relations, and may also be expressed by a series of opposing concepts.
The second stage of interpreting is the memorization of a speech. (8)The objective is to create a telegraphic version of the discourse, and to link its different parts through its semantic-logical connections. We have different means to remember a speech. One possibility is that of internally visualizing the content of a speech and creating images in one’s mind. Specifically speaking, an interpreter needs to concentrate on deas, not on single words, (9)connect the main ideas to a series of numbers, and then concentrate on the links among the main ideas so as to reproduce the structure of the speech as a kind of skeleton.
(10)The third stage of interpreting is re-expression. After understanding, analyzing and memorizing, interpreters have to re-express the speech they have just heard. It must be clear that they are not required to give an academically perfect translation. Their role is to make sure the speaker is understood by the audience so real interpreters have to continue to work on their working languages, including their mother tongue, with the aim of keeping them rich, lively, effective and up-to-date. Therefore, they must be informed about the latest national or international events with the purpose of learning new terminology and also of grabbing the spirit of the era we’re living in. To this end, it is possible to suggest the following advice:
First, (11)constantly enrich one’s general vocabulary and style, through regular reading of a broad range of well-written publications in all working languages; Second, follow the press in one’s native language too, which is of particular importance for interpreters living abroad; Third, (12)watch television, see movies, go to the theatre and listen to songs in their original language.
To sum up, it’s true that an interpreter’s work involves only three basic processes, i.e., understanding, memorization and re-expression. Interpreting is a profession that is all about communication. In order to communicate well, interpreters have to "make their own speech" (13)based on the speeches they interpret, and (14)their speech must be faithful to the original and as accurate as possible in the above three processes. (15)They should take advantage of all the possible resources available in their working languages in order to reach an effective, clear and elegant level of performance.
选项
答案
the original speech
解析
讲座中有提醒,口译者说的话应该忠实于原话(faithful to the original),答案可将原意补充完整,填入the original speech。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/xUFYFFFM
0
专业英语八级
相关试题推荐
Atitsheart,psycholinguisticworkconsistsoftwoquestions.Oneis,Whatknowledgeoflanguageisneededforustouselangua
Amongthecollegestudentsnowadays,thereisatendencytoattachtoomuchimportancetoforeignholidays,whiletheyneglecto
Thefirstmoderndigitalcomputersweredevelopedinthe1940sformilitarypurposesthataroseduringWorldWarII.Thesecomp
Thefirstmoderndigitalcomputersweredevelopedinthe1940sformilitarypurposesthataroseduringWorldWarII.Thesecomp
ArecentstudybyGermanresearcherspresentsthepossibilityof"carbonfarming"asalessriskyalternativetoothercarbonca
EnglishforSpecificPurposesESP:EnglishforSpecificPurposesESL:EnglishasaSecondLanguageI.DifferencesbetweenESPa
EnglishforSpecificPurposesESP:EnglishforSpecificPurposesESL:EnglishasaSecondLanguageI.DifferencesbetweenESPa
Ourworldisburstingwithknowledge—butdesperatelyinneedofwisdom.Now,whensoundbitesaregettingshorter,wheninstan
记忆是人类有别于禽兽的标志之一。对心灵,它有时是沉重的负担,有时又是无法估价的财富。人们时而巴不得没有它,时而又十分稀罕。它能冲破时空局限,使生活从平面变为多棱多角。一个人可以游遍天下山山水水,然而梦境里出现的,往往不是什么名川佳境,而是幼年走过
大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等。所以人们对于大自然,全都一致并深深地依赖着。尤其在乡间,上千年来人们一直以不变的方式生活着。种植庄稼和葡萄,酿酒和饮酒,喂牛和挤奶,锄草和栽花;在周末去教堂祈祷和做礼拜,在节日到广场拉琴、跳舞和唱歌;往日的田园依旧是今
随机试题
20世纪70、80年代为争取建立世界新闻传播新秩序的斗争比较集中地表现在哪些国际舞台上()
(2009年10月)里格斯认为,影响一个国家行政的生态要素是各种各样的,其中最主要的五个要素是:经济要素、社会要素、沟通网、符号系统和_________。
妊娠合并心脏病孕妇的护理措施中,哪项不正确
房地产企业会计人员对核算所处的变化不定的环境作出合理判断,以便进行会计核算的基本前提条件。()
砂浆的保水性用( )表示。
甲公司2013年5月1日“库存现金”账户与“应付账款”账户余额如下:甲公司5月份发生下列经济业务:(1)从银行提取现金300000元。(2)用现金发放职工工资300000元。(3)用现金500元购买办公用品。(4)购买材料应付款5000元。要
AnewschemeforgettingchildrentoandfromschoolisbeingstartedbytheeducationauthoritiesinpartofEasternEngland.T
中班幼儿每次连续看电视的时间不应该超过()
每年的清明节落在春分后的第十五天,而寒食节则落在清明节的前一天。古人常把寒食节的活动______到清明,久而久之,人们便把寒食与清明合并为一。而今,清明节取代了寒食节,而拜介子推的______也演变成清明扫墓祭祖的习俗了。填入划横线部分最恰当的一项
Areyouthinkingabouttryingoutapoliticalcareerbutyour【C1】______arealittlelowforapresidentialbid?Youhaveuntil
最新回复
(
0
)