首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国是一个历史悠久的文明古国,也是一个充满时代生机的东方大国,拥有许多得天独厚的旅游资源。自然风光旖旎秀美(picturesque),历史文化博大精深,目前已有29处被列为世界文化和自然遗产地(the world cultural andnatural h
中国是一个历史悠久的文明古国,也是一个充满时代生机的东方大国,拥有许多得天独厚的旅游资源。自然风光旖旎秀美(picturesque),历史文化博大精深,目前已有29处被列为世界文化和自然遗产地(the world cultural andnatural h
admin
2016-12-18
23
问题
中国是一个历史悠久的文明古国,也是一个充满时代生机的东方大国,拥有许多得天独厚的旅游资源。自然风光
旖旎秀美
(picturesque),历史文化博大精深,目前已有29处被列为
世界文化和自然遗产地
(the world cultural andnatural heritage sites)。在改革开放的推动下,中国的现代化建设突飞猛进,城乡面貌日新月异。古代中国的辉煌灿烂与现代中国的蓬勃发展交相辉映,为发展国内外旅游创造了有利的条件。中国正努力同各国广泛开展合作,促进世界旅游业的发展。
选项
答案
As a country with a long history of civilization, China is a vast oriental nation which is full of modem vitality and endowed with many unique tourism resources. Owing to its picturesque natural scenery, long history and profound culture, 29 places in China have been listed as the world cultural and natural heritage sites. Thanks to the further push by the opening-up and reform, China’s modern construction is surging ahead, and both the cities and the country are experiencing daily changes. The ancient glory of China and its modem boom add radiance and charm to each other and help create a favorable condition for developing tourism at home and abroad. China is making efforts to develop extensive cooperation with other countries and, contributing to global tourism growth.
解析
1.第1句中的3个分句都是围绕“中国”展开,以China为英文句的主语。“是一个历史悠久的文明古国”可译为as a country with a long history of civilization或处理为插入语的形式。“充满时代生机的”可与“拥有许多得天独厚的旅游资源”一并译为定语从句,修饰主句“中国是一个东方大国”。
2.第2句前两个分句与后一分句隐含因果关系,翻译时应使用表因果关系的关联词或短语,将前后分句连接起来。同理,第3句中的“在改革开放的推动下”是后面分句“中国的现代化建设……”的原因,可处理为原因状语。
3.倒数第2句中的“为发展国内外旅游创造了有利的条件”可处理为which引导的非限制性定语从句,修饰前面的内容,也可像参考译文那样译为并列句。汉语讲究铺陈,“辉煌灿烂”译为glory即可。
4.最后一句“中国正努力同各国广泛开展合作”中的“正努力”表明此句需用现在进行时态。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/xImFFFFM
0
大学英语六级
相关试题推荐
2015年,中国政府公布了一项足球改革方案,以振兴中国的足球运动。方案的关键目标是确保女足队重返世界一流的队伍,使男足队进入强队之列。新方案以设想(envisage)一次主要的行政调整开始。在资金方面,该方案需要体育彩票来增加足球投资。该方案还提
MasstransportationrevisedthesocialandeconomicfabricoftheAmericancityinthreefundamentalways.Itcatalyzedphysical
TheorganizationbehindtheLawSchoolAdmissionTestreportedthatthenumberoftestsitadministeredthisyeardroppedbymor
A、Thelocation.B、Thefunction.C、Thesize.D、Thecost.B
OnWorldEnvironmentDaytheUnitedNationsreportedthatatleastonethirdofallfoodproducediswasted.Thereportcameat
A、Dreamswerealwaysmisleading.B、Dreamshadtheirownspecificmeanings.C、Dreamscouldhelpexplainourbrainactivities.D、T
A、Toprotectanimalsfrombeingeaten.B、Tofindoutahealthierwayofeatingmeat.C、Toshowthehealtheffectsofbeingveget
A、ShewilllearnwhilewatchingTV.B、Sheagreeswithhersoncompletely.C、Shelikescartoonsandactionmovies.D、Shewillnot
A、TodeterminewhethertheEarth’stemperatureisgoingup.B、Tostudythebehaviorofsomeseaanimals.C、Tomeasurethedepths
随机试题
A.单纯疱疹病毒B.金黄色葡萄球菌C.轮状病毒D.白色念珠菌E.空肠弯曲菌引起婴儿秋腹泻常见的病原体是
A.复元活血汤B.桂枝茯苓丸C.生化汤D.温经汤E.活络效灵丹(1994年第91,92题)跌打损伤,瘀血留于胁下,痛不可忍者,治宜选用()
A、活血化瘀B、清热凉血C、散结消肿D、凉血利湿E、清热除湿消风止痒颗粒除消风止痒外,又能()。
对坚持立法的民主原则的理解,下列说法错误的是()。
[2017年真题]装配整体式框架-现浇剪力墙结构体系,按照抗震设防烈度6度设计,其适用最大高度为()。
企业名称、地址、注册资金、法定代表人等发生变更的,应当在工商部门办理变更手续后的()天内办理资质证书变更手续。
电力生产和供应业利用火力、水力、核力以及风力、地热、太阳能、潮汐能、生物能等进行发电。()
系统是由两个或两个以上要素组成的。()
有一天,甲、乙、丙、丁、戊五个外国商人坐在一起聊天。甲说:“我们五个人中有一个人在撒谎。”乙说:“我们五个人中有两个人在撒谎。”丙说:“我们五个人中有三个人在撒谎。”丁说:“我们五个人中有四个人在撒谎。”戊说:“我们五个人全都在撒谎。”由此,可推出他们之
A、 B、 C、 D、 C
最新回复
(
0
)