首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
我特别喜欢他的那幅《向日葵》,朵朵黄花有如明亮的珍珠,耀人眼目,但孤零零插在花瓶里,配着黄色的背景,给人的是种凄凉的感觉,似乎是盛宴散后,灯烛未灭的那种空荡荡的光景,令人为之心沉。我原是爱看向日葵的,每天清晨看它们缓缓转向阳光,洒着露珠,是那样的楚楚可怜亦
我特别喜欢他的那幅《向日葵》,朵朵黄花有如明亮的珍珠,耀人眼目,但孤零零插在花瓶里,配着黄色的背景,给人的是种凄凉的感觉,似乎是盛宴散后,灯烛未灭的那种空荡荡的光景,令人为之心沉。我原是爱看向日葵的,每天清晨看它们缓缓转向阳光,洒着露珠,是那样的楚楚可怜亦
admin
2017-06-12
15
问题
我特别喜欢他的那幅《向日葵》,朵朵黄花有如明亮的珍珠,耀人眼目,但孤零零插在花瓶里,配着黄色的背景,给人的是种凄凉的感觉,似乎是盛宴散后,灯烛未灭的那种空荡荡的光景,令人为之心沉。我原是爱看向日葵的,每天清晨看它们缓缓转向阳光,洒着露珠,是那样的楚楚可怜亦复可爱。如今得了这幅画便把它装上镜框,挂在寓所餐室里。向日葵衬在一片明亮亮的黄色阳光里,挂在漆成墨绿色的墙壁上,宛如亭亭伫立在一望无际的原野中,特别怡目,但又显得孤清。
每天我就这样坐在这幅画的对面,看到了欢欣,也尝到了寂寞。以后我读了欧文.斯通的《生活的渴望》,是关于梵高短暂一生的传记。他只活了三十七岁,半生在探索色彩的癫狂中生活,最后自杀了。他不善谋生,但在艺术上却走出了自己的道路,虽然到死后很久,才为人们所承认。我读了这本书,为他执著的生涯所感动,因此更宝贵他那画得含蓄多姿的向日葵。我似乎懂得了他的画为什么一半欢欣,一半寂寞的道理。
选项
答案
I like his painting Sunflowers in particular, for each yellow flower is glittering like a pearl, but with the blossoms held lonesome in a vase against the yellow background, it manifests a dreary scene, which is as vacant as a finished banquet and only the candles are left burning, making us dejected. I love sunflowers and enjoy watching them turn their faces towards the sun in the morning, dripping with dew drops, so delicate and charming. Now, I have framed this painting and hung it on the wall of the dining room in my flat. Hung on the dark-green-painted wall, the sunflowers are as if standing in an endless field bathed in bright golden sunshine, looking exceptionally pleasant to the eye but giving a sense of loneliness as well.
解析
1.画线部分第一句较长,根据语义,可分为两个层次,“但”字前后各为一个层次。而在第二个层次中,语句仍然较长,可将“似乎”前后再分为两个层次进行翻译,有两种处理方式,把后一句单独成句翻译,或译成非限制性定语从句which is as vacant as…。此外,应注意形容词和动词的选择,“凄凉的”译为dreary,“空荡荡的”译为vacant,而“明亮的”和动词“耀”都可用动词glittering体现出来。
2.画线部分第二句中的“原是爱看”主要体现作者爱看向日葵的心情,“原是”在这里不是“原本”的意思,故此处可用两个动词love,enjoy体现。“楚楚可怜”根据语境可译成delicate;“可爱”可用charming来表达。
3.画线部分第三句中“装上镜框”可用动词frame进行翻译,而原句中的“得了”,因为下文已经很明显表示了这幅画已经归作者所有,再进行翻译反倒显得累赘,可省译。
4.画线部分第四句以“向日葵”为主语,出现了五个短句,表达的意思各不一样。所以翻译时便涉及到断句的问题。根据各短句表达的意思,将“特别怡目”之前断为一个层次,其余为一个层次。第一个层次有三句话,结合原文,这一层次表达的意思主要是向日葵“宛如亭亭伫立在一望无际的原野中”,故可以此为主句,其他两个分句用两个非谓语短语表示。因为主语一致,后一个层次可直接用动词的-ing短语表示。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/x8ZMFFFM
0
专业英语八级
相关试题推荐
ThelargestsectorinAmericanis
Ifyouhangback,andreserveandcriticiseatfirst,youarepreventingyourselffromgettingthefullestpossiblevaluefromw
不管是好习惯还是坏习惯,都是逐渐养成的。当一个人重复做某件事时,一种看不见的力量驱使他去重复做同一件事,这样就养成了习惯。习惯一旦形成,要改掉它是困难的,有时是不可能的。所以,我们在形成习惯的时候要小心谨慎,这一点是非常重要的。小孩子常常会养成坏习惯。这些
经过了几千年缓慢的各代人都几乎觉察不到的发展之后,城市正在突然迅速地向四面八方扩展开来。中国现在的城市人口每年以7%的速度在增长,而在大城市里则达到每年增长10%。仅举一个可以看得见的城市加速扩展的例子,上海目前每小时要增加十栋楼房和一百平方米的马路,且这
我不愿为占用你的时间而道歉,我占用你的时间是有道理的。
Schoolsthroughouttheworldareexperiencingaperiodofrapidchangeand,inmanycases,arefindingthatextremely【M1】______
Secondlanguageacquisitiontheoryseekstoquantifyhowandbywhatprocessesindividualsacquireasecondlanguage.Thepredom
RamziRaguii,adriverforthecar-hireserviceUber,wasonvacationinTunisiawhenhegotwordthatthecompanyhadhiredsom
A、SheisoneofthefoundersofAppleCompany.B、SheisthetechnologyreporterofWallStreetJournal.C、Shehasinterviewedlo
我把信取来一看,心里就突突地跳了几跳,原来我前回寄去的一篇德文短篇的译稿,已经在某杂志上发表了,信中寄来的是五元钱的一张汇票。我囊里正是将空的时候,有了这五元钱,非但月底要预付的来月的房金可以无忧,并且付过房金以后,还可以维持几日食料。当时这五元钱对我的效
随机试题
肾调节酸碱平衡的机制是(1)、(2)、(3),(4)。
下列哪一项与心身疾病的诊断无关
根据生物药剂学分类,药物体内吸收取决于胃排空速率的是
等截面杆,轴向受力如图所示,则杆的最大轴力是()。
根据《建设项目环境影响评价文件分级审批规定》,以下非政府财政投资石油建设项目环境影响评价文件,由国家环境保护总局审批的是()。
建筑工程中,常用于网格测量距离的钢尺长度有()。
以下属于基金运作披露的信息是( )。
银行开展银信理财合作,应当有清晰的战略规划,制定符合本行实际的合作战略并经董事会或理事会通过,同时遵守的规定包括()。
师生关系表现在人格上的特征是()
Whatdoesthewomanmean?
最新回复
(
0
)