最近、若い人たちの間で、古い時計に関心をもつ人が増えてきているらしい。時計、といっても腕時計である。気取った若者はリストウオッチ(外来语:Wrist Watch)などと言う。まずはともあれロレックス(汉语意思:劳力士.手表品牌)、という風潮も今なお健在のよ

admin2021-04-16  49

问题     最近、若い人たちの間で、古い時計に関心をもつ人が増えてきているらしい。時計、といっても腕時計である。気取った若者はリストウオッチ(外来语:Wrist Watch)などと言う。まずはともあれロレックス(汉语意思:劳力士.手表品牌)、という風潮も今なお健在のようだが、それとは別に、戦前や戦後の古い手巻き腕時計にこだわる(汉语意思:拘泥)人たちも目立つようになった。(中略)
    時計の専門誌とか、時計評論家を名乗る(汉语意思:自称)人たちもでできた。私もコンビニエンスストアなどで、そういう雑誌を見かけると、つい買ってしまう。むかしは車の雑誌ばかり読んでいたのだが、最近は時計ジャーナリズムにも目がいくようになってきた。地方の都市にも、かならず古い時計の専門店があって、そんな店をのぞく(汉语意思:順便看看)のも楽しい。________、コレクター(汉语意思:收藏家)ではないので、買ったり売ったりはしない。この50年間で自分で買った腕時計は2個だけだ。その中のひとつが古い手巻きの時計で、かなり以前にチューリッヒ(汉语意思:瑞士城市苏黎世)の裏通りの店でみつけた。(中略)3年に一度は必ず行うように、と専門書に書かれているメインテナンス(汉语意思:维修,保养)も、購入後20数年、ぜんぜんやっていない。それにもかかわらず1932年生まれの古いジャガールクルト(汉语意思:积家,手表品牌)は、ほぼ正確に時をきざみ(汉语意思:雕刻)つづけているのだ。
    素人考えだが、これも机の中にしまいこまず(しまいこむ:收蔵.放好)に適度に使っているのがいいかもしれない。
________に入る適当な言葉はどれか。

选项 A、もっとも
B、むしろ
C、やはり
D、かえって

答案A

解析 提问处前文提到城市里开了很多旧钟表店,作者逛这些店也很开心。后文提到因为作者不是收藏家,所以不买卖手表。由此可以看出,前后文为转折关系。「もっとも」意为“不过,可是”,表示转折,因此A项正确。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/wrrsFFFM
本试题收录于: 日语题库小语种分类
0

最新回复(0)