首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
西安是中国古代13个王朝(dynasty)的首都。毫无疑问,它是中国历史与文化的完美代表。西安居于“中国古都”之首,在中国历史上建都时间最长、影响力最大。它是丝绸之路(the Silk Road)的起点,是中华文明的发祥地。西安到处都是令人惊叹的历史奇观,
西安是中国古代13个王朝(dynasty)的首都。毫无疑问,它是中国历史与文化的完美代表。西安居于“中国古都”之首,在中国历史上建都时间最长、影响力最大。它是丝绸之路(the Silk Road)的起点,是中华文明的发祥地。西安到处都是令人惊叹的历史奇观,
admin
2017-03-01
32
问题
西安是中国古代13个
王朝
(dynasty)的首都。毫无疑问,它是中国历史与文化的完美代表。西安居于“中国古都”之首,在中国历史上建都时间最长、影响力最大。它是
丝绸之路
(the Silk Road)的起点,是中华文明的发祥地。西安到处都是令人惊叹的历史奇观,因此吸引着众多的国内外游客。那里有着中国最古老、最壮观的博物馆和寺庙,其中最著名的是拥有2000年历史的
兵马俑博物馆
(the Terracotta Warriors Museum)。
选项
答案
Xi’an is the capital of 13 ancient Chinese dynasties. It is no doubt the perfect representative of Chinese history and culture. With the longest history of being a capital and the greatest influence in China’s history, it tops all the Chinese ancient capitals. It is the starting point of the Silk Road as well as the birthplace of Chinese culture. Filled with amazing historic wonders, Xi’an is attracting a large number of tourists from home and abroad. It boasts the oldest and most spectacular museums and temples in China, among which the most famous is the 2000-year-old Terracotta Warriors Museum.
解析
1.第2句中的状语“毫无疑问”修饰整句话时,可译为it is no doubt that+从句,也可将no doubt置于系动词is和名词之间,译作it is no doubt the perfect representative...,这样的表述更简洁。
2.第3句“西安居于‘中国古都’之首,在中国历史上建都时间最长,影响力最大”中,可以将“建都时间最长,影响力最大”看作是“居于‘中国古都’之首”的伴随状语,用介词短语with the longest history...and thegreatest influence来表达。
3.第5句中的“到处都是令人惊叹的历史奇观”是后一分句“吸引……游客”的原因所在。这里可以用as或for引导原因状语从句来表达,也可用一个简单的分词短语filled with...来表状态,语义表达简洁明了。
4.最后一句中的“那里有着”可以直译为there be句型,但过于平淡,宜译作It boasts...,boast取“自豪地拥有”之义,表达较为生动。“其中……”这个分句可用among which引导非限制性定语从句来表达,使得句子结构紧凑,表达流畅。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/wcjFFFFM
0
大学英语四级
相关试题推荐
Rodwasalreadyanestablishedlabheadwhenhedecidedheneededtolearnmoreaboutcrystallography(结晶学).In1995hewentback
TheWorldHealthOrganizationsayspeopleneedmoreinformationabouthowto【B1】______usetraditionalmedicines.TheW.H.O.now
中国国际出版集团(ChinaInternationalPublishingGroup)是中国最大的外语出版、印刷和发行单位。集团在上海、厦门、烟台、无锡和桂林都设有分局(branchbureau)。现有职工4000余名,其中包括100多名外国专家
背包旅行是一种低成本的独立旅行。你可以从字面意思上得知它会使用到背包或是其他易携带的行李。另外,它不同于其他旅行的是旅程较远而且主要用公共交通工具。这种旅行很受年轻人的欢迎,他们有更多的时间但是较少的金钱去支付宾馆或是个人交通工具的费用。背包旅行不仅仅是一
中国武术是中国传统文化的一部分。武术的创立与发展主要是为了用于自卫和生存、打猎及军事训练等需要。中华人民共和国成立以后,武术通常作为中国传统文化,在学校、专门的训练机构和协会里,以体育运动形式教授。中国武术流派众多,通常有以下三种分类的方法:南派与北派;内
香港中文大学成立于1963年,是一所研究型综合大学,以“结合传统与现代,融汇中国与西方”为创校使命。40多年来,它一直致力于弘扬中华传统文化,坚持双语(bilingual)教育,并推行独特的书院制度(collegesystem),在香港教育界卓然而立。其
A、Toshowhowsimplethemechanicalaidsfordivingcanbe.B、Toprovidereasonsforhischangeablecharacter.C、Toexplorethe
A、Marketswherebirdslikeparrotsaresold.B、Zooswheretherearenoexpertstomanagethebirds.C、Ownerswhocannothandlet
TheInternetisaninternationalcollectionofcomputernetworksthatallunderstandastandardsystemofaddressesandcommands
Today’slectureisonthesubjectofPronunciationAchievementFactors.Asanintroductionweshouldaskourselvesthreeque
随机试题
分销渠道应遵循的原则。
小说《风波》的主要情节线索是“_______”。
Theageofgildedyouthisover.Today’sunderthirtiesarethefirstgenerationforacenturywhocanexpectalowerlivingsta
弱脉与濡脉脉象的共同特点是
坚持以质取胜,建设质量强国,是:
2017年5月,甲公司销售商品实际应交增值税38万元,应交消费税35万元;适用的城市维护建设税税率为7%,教育费附加为3%。假定不考虑其他因素,甲公司当月应列入利润表“税金及附加”项目的金额为()万元。
甲公司因拖欠乙公司货款800万元无法偿还,经与乙公司协商,双方于2×15年12月签订债务重组协议。协议约定:乙公司豁免甲公司债务60万元,甲公司通过发行100万股股票偿还乙公司600万元欠款,剩余债务推迟两年偿还。如甲公司2×16年实现盈利,则应自2×16
胰腺假性囊肿主要并发于()。
随着人们的健康理念从以疾病为中心向以健康为中心转变,中医“治未病”的思想深入人心,中医药的优势得以进一步挖掘,中医药治疗的认同感不断增强,中医药的服务方式和内容不断拓展丰富,中医药科学研究已经引起了国际社会的高度关注与认可。尤其是可持续发展与“一带一路”建
改吸“低量型”烟,即用标准机器测量时比一般香烟产生极少的尼古丁、焦油和一氧化碳的香烟,一般来说并不会减少诱发心脏病的危险。这一研究成果是令人惊讶的,因为尼古丁和一氧化碳一直被认为是促发心脏病的原因。以下哪项如果为真,最有助于消除文中的不一致?
最新回复
(
0
)