首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
“汉语热”(Mandarin fever)已成为全球语言交际系统中的一种普遍现象。据统计,目前全世界94个国家和地区开设了300多所孔子学院(Confucius Institute)和300多个孔子课堂,全球学习汉语的人数已超过4 000万人。事实上,目前
“汉语热”(Mandarin fever)已成为全球语言交际系统中的一种普遍现象。据统计,目前全世界94个国家和地区开设了300多所孔子学院(Confucius Institute)和300多个孔子课堂,全球学习汉语的人数已超过4 000万人。事实上,目前
admin
2015-05-28
42
问题
“汉语热”(Mandarin fever)已成为全球语言交际系统中的一种普遍现象。据统计,目前全世界94个国家和地区开设了300多所孔子学院(Confucius Institute)和300多个孔子课堂,全球学习汉语的人数已超过4 000万人。事实上,目前海外正在掀起的汉语热,一方面是由于中国经济快速发展带来的民族自信心的上升,另一方面也是全球化形势下跨文化交流需求与日俱增的效应所致。
选项
答案
Mandarin fever (also known as the craze for Chinese language) has become a common scene in the global language communication system. According to statistics, currently more than 300 Confucius Institutes as well as more than 300 Confucius classrooms have been established in the world’s 94 countries and regions, and the number of people learning Mandarin in the world has been over 40 million. In fact, currently overseas is stirring up the study of Chinese language, which can be attributed to the upgrade of national confidence brought by rapid development of Chinese economy, as well as the increasing requirements of cross-cultural communication under the situation of globalization.
解析
1.第一句中,“汉语热”翻译为Mandarin fever不够清楚,所以可以在括号中进行解释,即also known as the craze for Chinese language。“已成为一种普遍现象”的惯用表达是has become a common scene,“全球语言交际系统”译为global language coillmunication system。
2.第二句是一个并列复合句,采用表示并列关系的连接词and。要注意的是,本句中出现的“开设了”和“已超过”表明句子时态为过去时,但是为了表达这种现象持续的状态,应该选用一般完成时。另外,第一个分句没有主语,因此翻译时选用被动语态。“据统计”的惯用表达是according to statistics,“孔子课堂”应译为confucius classrooms。
3.第三个句子是一个复杂句,有三个分句。首先,要弄清分句之间的逻辑关系。仔细研读这三个分句可以发现,第一个分句说的是一种现象,而后面的两个分句是对产生这种现象的原因进行解释。因此,翻译时将第一个分句作为整个句子的主句,而后面的两个分句作为主句的原因状语从句,使用which can be attributed to来引导。第二和第三个分句都很长,因此要对其进行拆分,以便于翻译。首先,第二个分句中的“民族自信心的上升”可以采用“the+名词+of”的形式,即the upgrade of national confidence,而此句前面的一部分“由于中国经济快速发展带来的”可以作为“民族自信心的上升”的后置定语,使用“带来”的过去分词brought来引导句子。第三个分句中,可以将“全球化形势下”和“跨文化交流需求与日俱增”拆开,“跨文化交流需求与日俱增”同样采用“the+名词+of”的形式,翻译为the increasing requirements of cross-cultural communication,而“全球化形势下”放在后面翻译,即under the situation of globalization。值得注意的是,第一个分句中“正在掀起”为进行时态,因此译文也要选用现在进行时态。“汉语热”实指对学习汉语的狂热,因为“掀起”本身就含有狂热之意,因此,在这里“汉语热”可以直接翻译为the study of Chinese language。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/vy3FFFFM
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Heforgothisofficenumber.B、Hewenttothelanguagelaboratory.C、Hedoesn’twanttowork.D、Heneedstothinkaboutit.C女
Somedayastrangerwillreadyoure-mailwithoutyourpermissionorscantheWebsitesyou’vevisited.Orperhapssomeonewillca
OneinfiveUSworkersregularlyattendsafter-workdrinkswithco-workers,wherethemostcommon【C1】______rangefrombad-mouthi
Youprobablyhavenoticedthatpeopleexpresssimilarideasindifferentways【B1】______thesituationtheyarein.Thisisveryn
"Historyissoimmediatehere,"saidMarieMartin,incomingpresidentoftheSt.MichaelsMuseum’sboardofdirectors."Let’sfa
Volumeshavebeenwrittenabouttechnology’sabilitytoconnectpeople.Butburyingone’snoseinabookhasalwaysbeensomewha
MyfavoriteT.V.show?"TheTwilightZone."I【B1】______liketheepisodecalled"ThePrinter’sDevil."It’saboutanewspapered
Manycollegestudentstodayownpersonalcomputersthatcostanywherefrom$1000toperhaps$5000ormore.【B1】______,itisn
Manycollegestudentstodayownpersonalcomputersthatcostanywherefrom$1000toperhaps$5000ormore.【B1】______,itisn
Nameshavegainedincreasingimportanceinthecompetitiveworldofhighereducation.Ascollegesstriveformarketshare,they
随机试题
某医院2008年度住院患者中共200人发生医院感染,其中普通外科100人,妇产科50人,呼吸内科40人,其他科室合计10人。下列选项中正确的是
下列选项中哪属于能力罚?( )
(一)1.将“现金支票”的结算方式改为不进行出纳票据登记/删除不需要用的“其他”结算方式。2.在总账系统中赋与凭证的录入和查询操作系统,操作员“库存现金”科目的制单和查账操作权限。3.查询2008年8月银行日记账,联查8月4日“银付——003”凭证以
按现行税收法规,不征收增值税的是()。
下列情况中应缴纳土地使用税的有()。
现代生产物流系统中的执行层由自动化的物流机械组成。物流设备的控制器接受()的指令,控制设备执行各种操作。
物流中心在供应链中所处的位置,主要是针对()而言的。是处于其上游还是下游,则物流中心的服务内容是截然不同的。
中班幼儿喜欢告状,这体现的是幼儿的()
结合材料,回答问题:材料1计划多一点还是市场多一点,不是社会主义与资本主义的本质区别。计划经济不等于社会主义,资本主义也有计划;市场经济不等于资本主义,社会主义也有市场,计划和市场都是经济手段。社会主义的本质,是解放生产力,发展生产力,消灭剥削,消除两
Therearemorethan300millionofusintheU.S.,andsometimesitseemslikewe’reallfriendsonFacebook.Butthesadtruth
最新回复
(
0
)