首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
北京烤鸭(Beijing Roast Duck)是北京名菜,也被誉为中国的一道“国莱”,在全世界享有盛誉。北京烤鸭用特殊的果木为燃料烤制而成,味道可口,营养十分丰富。中国人吃鸭的历史由来已久,北京烤鸭的历史最早可以追溯到元代。在明清时期,北京烤鸭只是宫廷食
北京烤鸭(Beijing Roast Duck)是北京名菜,也被誉为中国的一道“国莱”,在全世界享有盛誉。北京烤鸭用特殊的果木为燃料烤制而成,味道可口,营养十分丰富。中国人吃鸭的历史由来已久,北京烤鸭的历史最早可以追溯到元代。在明清时期,北京烤鸭只是宫廷食
admin
2017-04-12
5
问题
北京烤鸭
(Beijing Roast Duck)是北京名菜,也被誉为中国的一道“国莱”,在全世界享有盛誉。北京烤鸭用特殊的果木为燃料烤制而成,味道可口,营养十分丰富。中国人吃鸭的历史由来已久,北京烤鸭的历史最早可以追溯到元代。在明清时期,北京烤鸭只是
宫廷食品
(imperial dish),只有皇帝或统治阶层才能食用。后来北京烤鸭才逐渐出现在老百姓的日常饮食中,在北京有很多专做烤鸭的餐馆。如今,北京烤鸭已是中国家喻户晓的美食,备受国内外游客的喜爱。
选项
答案
Beijing Roast Duck, honored as a "national dish" of China, is a famous dish from Beijing, which enjoys a high reputation around the world. Roasted by using special fruitwood as fuel, Beijing Roast Duck is delicious and very nutritious. There has been a long history for the Chinese to eat ducks, and the history of Beijing Roast Duck can be traced back to as early as Yuan Dynasty. Beijing Roast Duck, served as an imperial dish, could only be eaten by emperors and ruling classes during the Ming and Qing Dynasties. Over time it gradually becomes a daily meal for ordinary people and in Beijing there are many restaurants specializing in roast ducks. At present, Beijing Roast Duck, a delicious food almost known to every household in China, is favored by tourists from home and abroad.
解析
1.第一句话较长,出现三个谓语动词“是”、“被誉为”和“享有盛誉”。翻译时,将“也被誉为中国的一道‘国菜’”作插入语,“在全世界享有盛誉”则译为非限制性定语从句,“北京烤鸭是北京名菜”译为主句Beijing Roast Duck is a famous dish from Beijing,使句子更简洁。
2.第二句话汉语有三个分句,共三个主语,分别是“北京烤鸭”、“味道”和“营养”。在翻译时,可以用“北京烤鸭”作主语,用过去分词短语翻译“用特殊的果木为燃料烤制而成”,置于句首;“味道可口,营养十分丰富”则均译为形容词,在译文中作表语,使句子更简洁。
3.“出现在老百姓的日常饮食中”即“成为老百姓的日常饮食”,译作become a daily meal for ordinary people,这样比直译更地道,符合英文表达习惯。
4.虽然“家喻户晓”在英文中有固定译法a household name,但因为汉语中有“美食”二字,故译文没有直接套用,而是用过去分词短语known to every household作后置定语修饰“美食”,使译文更自然流畅。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/viNFFFFM
0
大学英语六级
相关试题推荐
EdgarPoe,anAmericanwriter,wasbornin1809.Hisparentswereactors.Edgarwasababywhenhisfatherleftthefamily.Hew
CertainphrasesonecommonlyhearsamongAmericanscapturetheirdevotiontoindividualism:"Doyourownthing.""Ididitmywa
Westerndoctorsarebeginningtounderstandwhattraditionalhealershavealwaysknown,thatthebodyandthemindareinseparab
A、Hethoughtsheshouldmakeaphoneifanythingwentwrong.B、Hethoughtsheshouldjustwaitforsomeone’shelp.C、Hewasafra
A、Theyaregratefulstudents.B、Theyare"brains".C、Theyarehard-workingstudents.D、Theyarefunpeople.A女士说组织者都是些感恩的学生,并不是“
A、SheneverusedtheservicesofferedbytheCareerServicesCenter.B、Sheloggedonthee-fairsoftheCareerServicesCenter.
A、VisitinganIndianreservation.B、Hikingthroughnationalparks.C、ClimbingupRockyMountains.D、Raftingontherushingwater
A、She’sproudofbeingabletodomanythingsatthesametime.B、Sheissuretofinishallthethingsinafewhours.C、Shedre
中国的人口老龄化带来了一系列社会问题,如劳动力资源相对短缺、国家福利和医疗服务支出增加。
A、Shedivorcedherhusband.B、ShewonaGrammyAward.C、Shewasengagedandmarried.D、Shereleasedhercomebackalbum.C
随机试题
A、小分子蛋白尿B、选择性蛋白尿C、非选择性蛋白尿D、溢出性蛋白尿E、组织性蛋白尿慢性肾炎
中毒型细菌性痢疾多见于
I型单纯疱疹病毒复发感染的常见部位是
子女交还请求权是()。
索赔进口货物进口时,海关都予以免征进口关税和进口环节税。
简述学生认知差异研究对教学的主要启示。
公安机关通过有效的打击,可以()。
一个盒子里有黑棋子和白棋子若干粒,若取出一粒黑子,则余下的黑子数与白子数之比为9:7,若放回黑子,再取出一粒白子,则余下的黑子数与白子数之比为7:5,那么盒子里原有的黑子数比白子数多:
以下不属于文档测试测试范围的是______。
Ifyouweretobeginanewjobtomorrow,youwouldbringwithyousomebasicstrengthsandweaknesses.Successor【C1】______iny
最新回复
(
0
)