首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国服饰文化指的是中国的汉族和各少数民族的传统服饰文化。中国是一个有56个民族的国家,由于受到各民族文化、传统和地理特征的影响,各民族的服饰风格各不相同。另一方面,中国各民族在穿衣风格上也互相渗透并互相影响。服装式样是各民族的重要标志。各民族服装的变化显示
中国服饰文化指的是中国的汉族和各少数民族的传统服饰文化。中国是一个有56个民族的国家,由于受到各民族文化、传统和地理特征的影响,各民族的服饰风格各不相同。另一方面,中国各民族在穿衣风格上也互相渗透并互相影响。服装式样是各民族的重要标志。各民族服装的变化显示
admin
2015-11-30
49
问题
中国服饰文化指的是中国的汉族和各少数民族的传统服饰文化。中国是一个有56个民族的国家,由于受到各民族文化、传统和地理特征的影响,各民族的服饰风格各不相同。另一方面,中国各民族在穿衣风格上也互相渗透并互相影响。服装式样是各民族的重要标志。各民族服装的变化显示了其经济生活、宗教信仰、理想信念、审美情趣和风俗习惯的发展。
选项
答案
Chinese costume culture refers to the traditional culture of costumes of the Hans and the minorities. China is a country consisting of 56 nationalities, and each of them has its own clothing style with distinct ethnic characteristics due to the influence of different cultures, traditions, and geographical features. On the other hand, they have influenced and learned from one another in the way of dressing. Dresses are the important symbols of the nationalities. The changes of clothing manifest the development of an ethnic group’s economic life, religious belief, ideology, aesthetic consciousness and customs.
解析
1.第一句中,“中国服饰文化”可以译为Chinese costume culture,“各少数民族”翻译成theminorities。
2.第二句中,“由于受到……的影响”可以译为due to the influence of...。“各民族的服饰风格各不相同”可以理解为“各民族有其各自民族特色的服饰风格”,即has its own clothing style withdistinct ethnic characteristics。
3.第三句中,“互相渗透并互相影响”可翻译为they have influenced and learned from oneanother。
4.在翻译最后一句时要注意“发展”的定语不只是“风俗习惯”,还有“经济生活、宗教信仰、理想信念、审美情趣”。翻译时可将它们都翻译为development的后置定语。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/vbuFFFFM
0
大学英语四级
相关试题推荐
长城作为世界上最伟大的奇观之一,是古代中国在不同时期为抵御北方游牧民族(nomadictribe)侵袭而修筑的规模浩大的军事工程的统称。如同巨龙一般,长城自东向西绵延8800多公里。距今已有2000多年历史的万里长城很多地方已经变成了废墟,但是它仍然
Thetwoeconomistscalltheirpaper"MentalRetirement,"andtheirargumenthasarousedtheinterestofbehavioralresearchers.
A、Havealookatthemenu.B、Readtheinstructions.C、Tellthewomanastory.D、Givethewomanalesson.B
OnOccupyingSeatsinCollege1.大学校园里占座是很普遍的现象2.针对这一行为,人们持不同观点3.我的看法
中国面临的最严峻的挑战之一就是人口老龄化(agingpopulation)。专家称在未来四十年内,中国老年人口将接近5亿,占据人口总数的三分之一。这无疑给中国经济增长带来了巨大的压力,但这也意味着更多的商机。人口老龄化将为养老院(nursinghome)
A、Themouth.B、Thethroat.C、Thenose.D、Acomputer.D信息明示题。短文中提到Thevoiceanalyzerisconnectedtoacomputer.故选D。
Sometimeago,aninterestingdiscoverywasmadeby【C1】______ontheAegeanislandofKea.AnAmericanteamexploredatemplewhi
A、He’sbetter.B、He’sfeelingworse.C、He’ssickinbed.D、Hehasrecovered.A女士听说男士感冒了,问男士今天感:觉怎么样,男士则回答说至少他已经不用躺在床上了(outofbe
中国通过动员(mobilize)全社会的资源来发展学前教育。虽然当地政府会开办幼儿园,但也鼓励单位团体、社会组织以及个人去开办幼儿园。幼儿园采用将儿童保育和教育相结合的原则,并且保证幼儿得到体力、智力、道德和美学的(aesthetic)全方位发展。让玩耍成
中国的传统节庆膳食在数量和质量上都与平时有所不同。一些历史悠久、具有象征意义的食物也是节日必不可缺的。例如,端午节(DragonBoatFestival)那一天,人们通常要吃粽子。中秋节是赏月的日子。中秋节的特制食品是月饼。春节是中国的农历(lunar)
随机试题
单片机是一种特殊的超大规模集成电路,具有数据处理能力,可实现复杂的软件功能,因为单片机内部含有______。
预防先心病发生的关键时期为
男,65岁。进行性右侧阴囊肿大6个月,无外伤史。查体右侧阴囊肿大,卵圆形,囊性感,表面光滑无压痛,睾丸未触及。术中见积液为乳糜状,最可能的病因为
伴有基础代谢率升高的疾病是
半夏的性味是( )。
下列项目中,不属于财务报表目标的主要内容的是()。
根据《中华人民共和国税收征收管理法》的规定,从事生产、经营的纳税人向税务机关申报办理税务登记的时间足()。
在边际收益递减规律中,劳动经济学通常把()视为可变要素。
①就是鸟语,也似乎琐碎而单薄,需要屋里的寂静来做衬托②到处是给太阳晒得懒洋洋的风,不像搅动屋里沉闷的那样有生气③春天从窗外进来,人在屋子里坐不住,就从门里出去④又是春天,窗子可以常开了⑤我们因此明白,春天是该镶嵌在窗子里看的,好比画配了框子⑥不过
第二次世界大战后,多数先行国家的行政重心逐渐向社会福利管理转移,它们的人口基础管理,普遍形成了一种以“人口服务”为主的新体制。这种体制并没有放弃人口的管控,只是这种管控的核心目标是人口服务,基本手段是人口服务,表现形式也是人口服务。它将管控寓于服务之中,而
最新回复
(
0
)