首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国很多地区依然保留着传统的茶馆文化,尤其是在四川省的省会成都. 茶馆遍布城市的各个角落:路边、桥下、公园里,甚至寺院和其他历史景点内。泡茶馆(relaxing in the tea house)是当地市民最喜欢的消遣方式之一。工作日的下午三点钟,茶馆里往
中国很多地区依然保留着传统的茶馆文化,尤其是在四川省的省会成都. 茶馆遍布城市的各个角落:路边、桥下、公园里,甚至寺院和其他历史景点内。泡茶馆(relaxing in the tea house)是当地市民最喜欢的消遣方式之一。工作日的下午三点钟,茶馆里往
admin
2022-10-27
74
问题
中国很多地区依然保留着传统的茶馆文化,尤其是在四川省的省会成都. 茶馆遍布城市的各个角落:路边、桥下、公园里,甚至寺院和其他历史景点内。泡茶馆(relaxing in the tea house)是当地市民最喜欢的消遣方式之一。工作日的下午三点钟,茶馆里往往座无虚席。当地人坐在古色古香的竹椅里,所用的茶具本身可能也是古色古香的。服务人员托着一大堆茶具急匆匆地跑来跑去,将长嘴壶(long-spout kettle)里倒出来的水注满茶杯,为顾客冲泡最优质的茶叶。
选项
答案
Traditional teahouse culture still exists in many parts of China. Especially in Chengdu, the capital of Sichuan Province, teahouses are everywhere; on the sides of roads, under bridges, in parks and even inside temples and other historical sites. Relaxing in the teahouse is one of the favorite pastimes of the locals in Chengdu. A teahouse full to the brim—at three o’clock on a workday afternoon—is nothing out of the ordinary. The local people sit in quaint bamboo chairs and drink from traditional tea sets that could well be quaint themselves. Teahouse waiters scurry around with an array of tea sets, and fill teacups with hot water poured from long-spout kettles to brew up the highest-quality tea for tea drinkers.
解析
1. 首句比较长,翻译的时候可以分开来译,使译文简短利落。“历史景点”可以译为historical sites,也可以译为historical spots。
2. 第二句中,“消遣”就是指用自己感兴趣的事来打发时光,可译为kill time by doing something you are interested in,但这样翻译比较啰嗦,也不符合英语的表达习惯。英语中的pastime有“消遣”之意,选用该词更简洁传神。
3. 第三句中的“座无虚席”指座位没有空着的,形容人很多,茶馆里都满满的,故译为full to the brim,既生动又传神。
4. 第四句中的“古色古香的”容易被误译为ancient或old。需要注意的是:英语中的ancient一般指“年代久远的”;在修饰物时。old指“破旧的”。因此,这两个词不仅无法传达出原文的意思,而且还可能造成误解。“古色古香的”可以译为quaint,指一件东西古雅、富有情调。
5. 最后一句中的“急匆匆地跑来跑去”不宜译为rush,因为rush是“猛冲”的意思,茶馆的服务人员工作的时候肯定不是猛冲,而是碎步小跑,译为scurry around更为合适,能描绘出服务人员工作时的情景。“注满”还可译为top up。“冲泡”可译为brew up。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/vb9iFFFM
0
大学英语六级
相关试题推荐
滅私奉公で家庭も顧みず会社に尽くしても、風向きが変われば、窓際に追いやられ、________されて路頭に迷う。本当にそんな人生のままで良いのだろうか。
何かモノを見るには、視点の確保が必要だ。肉眼でも、キャメラを通してでもそうだが、何らかのモノを視覚で捉えようとすれば、安定した視点が要る。生身の人体の場合、両眼を水平に保たないと、ひどくモノは見えにくい。両眼が水平でも、いわゆる股のぞきのようなことをすれば
何かモノを見るには、視点の確保が必要だ。肉眼でも、キャメラを通してでもそうだが、何らかのモノを視覚で捉えようとすれば、安定した視点が要る。生身の人体の場合、両眼を水平に保たないと、ひどくモノは見えにくい。両眼が水平でも、いわゆる股のぞきのようなことをすれば
大災害のとき、ラジオは一日中、生活情報を放送し続けた。これが、どれほ、ど人々を安心させたか、________。
彼は頭がいい________が、性格はよくない。
InSeptember,inBritain,youmayseealotofbirds【C1】________onroofsandtelegraphwires.Thesebirdsareswallows.Theyare
WhenIwasalittlegirl,everytimemydadwasrepairingsomething,he【K1】________askmetoholdthehammer,andmeanwhile,hav
Lastyear,mybrotherandIwenttoMiamiforavacation.Someofmyfriendswhohadbeentherebeforesaid【K1】________wasawon
Bypointingouttheself-servingnatureofthegovernor’smotivesforsupportingthenewhealthcarepolicy,thecolumnistimpli
在亚洲西部,巴勒斯坦和约旦交界处,有一个“死海”。远远望去,死海的波涛此起彼伏,无边无际。但是,谁能想到,如此浩荡的海水中竟没有鱼虾、水草,甚至连海边也寸草不生?这大概就是“死海”得名的原因吧。然而,令人惊叹的是,人们在这无鱼无草的海水里,竟能自由游弋;即
随机试题
某种商品按原价出售,每件利润是成本的专,后来打9折出售,每天的销售量翻了一番。打折后,该商品每天总利润比打折前增加了()。
艾灸治疗当慎用的病症为
A.肾脏体积较正常增大,病理类型为新月体肾小球肾炎B.疾病晚期肾脏体积缩小,皮质变薄C.双肾缩小,肾实质萎缩D.肾脏体积可教正常增大,病变主要累及肾小球E.双侧肾盂黏膜充血
患者,男性,30岁。诊断为“肺结核”。护士对其病室空气消毒时,正确的方法是
根据顾客的比率或距离的范围,商圈由()层次构成。
会计核算过程中,会计处理方法前后各期()。
甲公司发行1亿元优先股,且可自行决定是否派发股利,但甲公司的控股股东发生变更(甲公司无法控制)时必须按面值赎回,该工具应当划分为一项金融负债。()
在影响儿童科学探索的外部因素中,居主导地位的是()。
Americansnolongerexpectpublicfigures,whetherinspeechorinwriting,tocommandtheEnglishlanguagewithskillandgift.
SQLServer2008提供了多种备份机制,其中数据库差异备份所备份的内容是()。
最新回复
(
0
)