首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
Folk architecture is considered as the oldest building in China. It usually has many forms, having no restrictions and built on
Folk architecture is considered as the oldest building in China. It usually has many forms, having no restrictions and built on
admin
2019-08-22
51
问题
Folk architecture is considered as the oldest building in China. It usually has many forms, having no restrictions and built on the basis of local conditions. As a country with a vast territory and a long history, China has a variety of natural and social environment. Therefore, residential styles vary from one place to another, such as the quadrangle dwellings in Beijing, the cave dwellings on the Loess Plateau in Shaanxi Province and Hakka soil buildings in Fujian Province. These ancient building types have their own unique functions. Folk houses not only serve as living buildings, but also reflect different customs, and tell different life stories.
选项
答案
民间建筑是中国历史最悠久的建筑。这种建筑通常有许多种形式,没有限制,只是依据当地的条件而建造。作为一个地域辽阔和历史悠久的国家,中国有着不同的自然环境和社会环境。因此,从一个地方到另一个地方居住风格是不同的,例如北京四合院,陕西黄土高原上的窑洞以及福建客家土楼等。这些古老的建筑物类型都有自己独特的功能。民间住宅不仅是一个居住的建筑物,也反映了不同的风俗习惯,并诉说着不同的生活故事。
解析
1.第一句中,“是”可以翻译为is或be considered/regarded as。
2.第二句中,“没有限制”是说建造这些建筑时没有限制,可译为分词短语having no restrictions;“只是依据当地的条件而建造”中的“依据”译为on the basis of。
3.第三句中,“作为一个地域辽阔和历史悠久的国家”译为as引导的方式状语,“地域辽阔”和“历史悠久”可译为with短语或定语从句,因此前半句还可译为as a country that has a vast territory and enjoys/has a long history;句中“不同的”其实是指“多样的”,可译为a variety of。
4.第四句中,“不同的”可译为are different,也可以像参考译文一样译为动词vary;本句的难点在于不同地区特色建筑形式的翻译,这需要考生在平时学习中不断积累。
5.第五句中,“独特的”有多种翻译方法,如distinctive、unique、characteristic等。
6.第六句中,“不仅……也……”翻译为“not only…but also…”结构;“生活故事”直译为life stories即可。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/vSIFFFFM
0
大学英语六级
相关试题推荐
Whenweworryaboutwhomightbespyingonourprivatelives,weusuallythinkabouttheFederalagents.Buttheprivatesector
Whenyouthinkaboutthegrowthofhumanpopulationoverthelastcenturyorso,itisalltooeasytoimagineitmerelyasani
BabyBoomersAreKillingThemselvesatanAlarmingRate[A]Ithaslongheldtruethatelderlypeoplehavehighersuiciderates
BabyBoomersAreKillingThemselvesatanAlarmingRate[A]Ithaslongheldtruethatelderlypeoplehavehighersuiciderates
BabyBoomersAreKillingThemselvesatanAlarmingRate[A]Ithaslongheldtruethatelderlypeoplehavehighersuiciderates
舞狮(liondance)是我国优秀的民间艺术。每逢佳节或集会庆典,民间都以舞狮来助兴。舞狮有南北之分,南方以广东的舞狮表演最为有名。狮子是由彩布条制作而成的。每头狮子由两个人合作表演,一人舞头,一人舞尾。表演者在锣鼓音乐下,装扮成狮子的样子,做出狮子的
随着中国经济的快速发展,汉语开始逐步在世界范围内升温。来自国家汉办(theOfficeofChineseLanguage)的数据显示,目前除中国之外,全球学习、使用汉语的人数已逾1亿人。已经有60多个国家通过颁布法令政令等方式将汉语教学纳入国民教育
Forthispart,youareallowed30minutestowriteashortessaybasedonthepicturebelow.Youshouldfocusonthedemoralizat
A、Delayedtreatments.B、Thequakesthemselves.C、Lackoffoodandwater.D、Collapseofbuildings.D原文讲述地震的重大损失主要是由于房屋的倒塌和其他一些因素,
A、Thosewithfrequencieslowerthan20hertz.B、Thosewithfrequenciesabout21,000hertz.C、Thosewithfrequencieslowerthan2
随机试题
下面关于胸椎形态描述正确的是
已知三阶矩阵A的特征值为1,2,3,对应的特征向量分别为x1,x2,x3令P=(3x2,x1,2x3),则P-1AP=()。
商品流通企业战略具有全局性、长远性、抗争性、纲领性和动态性等特点,其中动态性是指()。
社会工作者小李为社区内的企业家开办小组活动,希望通过宣传《中华人民共和国残疾人保障法》,展示残疾人的各种能力,消除企业家长期形成的“残疾人无能”的观念,达到促进残疾人就业的目标,上述案例中,小李运用的帮助残疾人的措施属于()的范畴。
材料:户外活动课上,程老师正在辅导一些小朋友拍球。依依跑过来说:“程老师,琦琦他们不好好练习拍球,在大树下站着。”程老师远远望去,那几个孩子的确是站在大树下,仰着头,似乎在看什么。程老师叮嘱配班老师后,便慢慢地走到大树下,轻声地问:“你们在干什么呢?”
某论坛邀请了六位嘉宾,安排其中三人进行单独演讲,另三人参加圆桌对话节目。如每位嘉宾都可以参加演讲或圆桌对话,演讲顺序分先后且圆桌对话必须安排在任意两场演讲之间,问一共有多少种不同的安排方式?
关于中标条件的叙述中,()是最为完整正确的。
在满足实体完整性约束的条件下
Allthecarsaretestedfordefectsbeforeleavingthefactory.
Manyinstitutionsofhighereducationsufferdecliningenrollmentsduringperiodsofeconomicslowdown.Attwo-yearcommunityco
最新回复
(
0
)