首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
时间即是生命。我们的生命是一分一秒的在消耗着,我们平常不大觉得,细想起来实在值得警惕。我们每天有许多的零碎时间于不知不觉中浪费掉了。我们若能养成一种利用闲暇的习惯,一遇空闲,无论其为多么短暂,都利用之做一点有益身心之事,则积少成多终必有成。常听人进起“消遣
时间即是生命。我们的生命是一分一秒的在消耗着,我们平常不大觉得,细想起来实在值得警惕。我们每天有许多的零碎时间于不知不觉中浪费掉了。我们若能养成一种利用闲暇的习惯,一遇空闲,无论其为多么短暂,都利用之做一点有益身心之事,则积少成多终必有成。常听人进起“消遣
admin
2021-02-24
29
问题
时间即是生命。我们的生命是一分一秒的在消耗着,我们平常不大觉得,细想起来实在值得警惕。我们每天有许多的零碎时间于不知不觉中浪费掉了。我们若能养成一种利用闲暇的习惯,一遇空闲,无论其为多么短暂,都利用之做一点有益身心之事,则积少成多终必有成。常听人进起“消遣”二字,最是要不得,好像是时间大多无法打发的样子,其实人生短促极了,哪里会有多余的时间待人“消遣”?
陆放翁有句云:“待饭未来还读书”。我知道有人就经常利用这“待饭未来”的时间读了不少的大书。古人所谓“三上之功”,枕上、马上、厕上,虽不足为训,其用意是在劝人不要浪费光阴。
选项
答案
Time is life. Our lives are passing minute by minute, which does need our vigilance but always fails to draw our attention on ordinary days. Tiny cracks of time in a day are wasted before you even notice it. If we develop a habit of making use of leisure time, the effects can be added up and make a difference. The expression of pastime is often mentioned by some people who seem to have too much time to spend. I am afraid this attitude is the most undesirable. Life is so short that no one can afford to kill any time.
解析
1.画线部分第一句言简意赅,直译即可。
2.画线部分第二句中,“生命”可译为lives,需使用复数形式,“一分一秒的在消耗着”
可以理解为“一分一秒地度过”,故译为passing minute by minute, “警惕”可译为vigilance。
3.画线部分第三句中,“零碎时间”可译为Tiny cracks of time,“不知不觉”就是指“在人们意识到以前”,可译为before you even notice it。
4.画线部分第四句中的“养成……习惯”可译为develop a habit of…, “利用”可译为making use of,“积少成多终必有成”可译为the effects can be added up and make a difference。
5.画线部分第五句比较长,可分译成三句,先说“常听人讲起‘消遣’二字,似乎时间多的无法打发”,再说“这种态度最是要不得”,最后说“人生苦短,哪有多余时间来‘消遣’?”具体翻译时,“消遣”可译为pastime,“最是要不得”可译为this attitude is the most undesirable,最后一句的翻译可使用so…that…句型,以呼应原文中“哪里会有……”的语气。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/ukkMFFFM
0
专业英语八级
相关试题推荐
TheSkillsRequiredtoGetaJobI.Academicskills:【T1】______【T1】______1.Communicationskills—Understandandspeakthelang
DevelopinganAdvertisingCampaignGenerallyspeaking,fourmajorstepsareinvolvedinthedevelopmentofanadvertisingca
Iwantyoutoknowthatdifferentcultureshavedifferentnegotiationpractices.Negotiationpracticesdiffer【T1】______.Somecu
Firstofall,let’stalkaboutwhatcultureis.Whenwethinkaboutculturewefirstthinkaboutacountry,andparticularlyabo
ThereareagrowingnumberoflanguageimmersionschoolsintheUnitedStates,includingonethatwasfoundedinColumbiacall
BillGatesmaybeoneofthesmartestguysinthecountry,butevenhe’sannoyedathavingtorememberasortofpersonalpass
A、Thehousingsector.B、Thetourismsector.C、Themanufacturingsector.D、Theservicesector.D在回答男士关于今年职场前景如何这一问题时,女士说由于房地产等产业的
在逃去如飞的日子里,在千门万户的世界里的我能做些什么呢?只有徘徊罢了,只有匆匆罢了;在八千多日的匆匆里,除徘徊外,又剩些什么呢?过去的日子如轻烟,被微风吹散了,如薄雾,被初阳蒸融了;我留着些什么痕迹呢?我何曾留着像游丝样的痕迹呢?我赤裸裸来到这世界,转眼间
A、Greatgeneralknowledge.B、Frequentinteraction.C、Morespontaneity.D、Goodintonation.D此题询问在演讲过程中要注意什么。其中女士说到声音的起伏也很重要,这会让人听
当你在路边草地或自家庭院里发现一两只从未见过的甲虫时,你肯定不会感到惊讶。但在生物学家和生态学家们看来,这或许不是件寻常小事。专家们把这种原本生活在异国他乡、通过非自然途径迁移到新的生态环境中的“移民”称为“生物入侵者”——它们不仅会破坏某个地区原有的生态
随机试题
扁瘊患者,皮疹淡红,数目较多,口干不欲饮,身热,大便不畅,尿黄,舌红,脉滑数,应选何法治疗
鉴定专家成员抽取为专家鉴定组成员,申请回避批准的理由是
结婚时,丈夫有财产200万元,妻子有财产200万元。日前离婚时,丈夫名下财产3200万元,妻子名下财产1000万元。根据共同财产平均分配的原则,妻子可向丈夫请求的财产为( )万元。
一般来说,()的产品需求弹性较小。
订立合同的当事人一方向另一方发出的希望和他订立合同的意思表示是()。
花间词派的鼻祖是()。
湿疹是一种较常见的过敏性皮肤病,均因食物过敏引起。()
在一排10个花盆中种植3种不同的花,要求每3个相邻的花盆中花的种类各不相同,问有多少种不同的种植方法?()
在系统实施阶段,程序设计人员的首要工作是
Youwillhearamanmakingatelephonecall.Listenandcompletequestions16-20.Youwillheartheconversationtwice.
最新回复
(
0
)