苏小姐领了个二十左右的娇小女孩子出来,介绍道: “这是我表妹唐晓芙。”唐小姐妩媚端正的圆脸,有两个浅酒窝。天生着一般女人要花钱费时、调脂和粉来仿造的好脸色,新鲜得使人见了忘掉口渴而又觉嘴馋,仿佛是好水果。她眼睛并不顶大,可是灵活温柔,反衬得许多女人的大眼

admin2014-06-02  49

问题     苏小姐领了个二十左右的娇小女孩子出来,介绍道:  “这是我表妹唐晓芙。”唐小姐妩媚端正的圆脸,有两个浅酒窝。天生着一般女人要花钱费时、调脂和粉来仿造的好脸色,新鲜得使人见了忘掉口渴而又觉嘴馋,仿佛是好水果。她眼睛并不顶大,可是灵活温柔,反衬得许多女人的大眼睛只像政治家讲的大话,大而无当。古典学者看她说笑时露出的好牙齿,会诧异为什么古今中外诗人,都甘心变成女人头插的钗,腰束的带,身体睡的席,甚至脚下践踏的鞋袜,可是从没想到化作她的牙刷。她头发没烫,眉毛不镊,口红也没有擦,似乎安心遵守天生的限止,不要弥补造化的缺陷。

选项

答案 Miss Su led out a cute little girl of about twenty and introduced her to Fang, "This is my cousin, T’ang Hsiao-fu." On Miss T’ang’s charming, well-proportioned, round face were two shallow dimples; one look at her fresh and natural complexion, which most girls would have had to spend time and money in imitating, was enough to make one drool and forget his thirst, as though her skin were a piece of delicious fruit. Not especially large, her eyes were lively and gentle, making the big eyes of many women seem like the big talk of politicians—big and useless. A classic scholar, upon seeing her lovely teeth when she smiled, might wonder why both Chinese and Western traditional and modern poets would want to turn into the pin in a woman’s hair, the belt around her waist, the mat on which she slept, or even the shoes and socks that she wore, and not think of transforming themselves into her toothbrush. Her hair unwaved, her eyebrows unplucked, and her lips unadorned by lipstick, she appeared to allow nature to take its own course with regard to her looks and had no wish to amend it in any way.

解析     本篇节选自钱钟书先生的代表作《围城》。小说自1947年面世以来,一直为广大的国内外读者所喜爱。《围城》几乎可以算得上是现代幽默文学语言的范本,幽默的语言在这部小说中不胜枚举,钱钟书良好的天赋使他能驾轻就熟地掌握和运用这些语言。此外,《围城》小说中用了很多别致新颖的修辞,并不断地、多层次地出现,更凸显了作者的语言风格,对于情节的发生和发展产生了不可替代的作用。
1.  妩媚端正的圆脸:  “妩媚”可译为“charming,lovely,graceful”;  “端正”可译为“regular features,even features,a good set of features”。如果“妩媚”和“圆”都使用形容词,可以考虑“端正”也使用形容词——“a charming,well-proportioned,round face”。
2.  新鲜得使人见了忘掉口渴而又觉嘴馋,仿佛是好水果:如果照搬原句语序,可译为 “(her face)was so fresh that it made one forget one’s thirst and feel gluttonous,as if it were good fruit”。虽基本能够达意,但原文流露出来的诙谐荡然无存。可以调整动词短语的顺序,使译文更加符合英语的行文习惯,译为“(her fresh and natural complexion)was enough to make one drool and forget his thirst,as though her skin were a piece of delicious fruit。”
3.  她眼睛并不顶大,可是灵活温柔,反衬得许多女人的大眼睛只像政治家讲的大话,大而无当:这句作者使用了四个“大”字,语言简洁,采用对比、夸张、明喻等修辞方法达到幽默的效果。可译为:  “Not especially large,her eyes were lively and gentle,making the big eyes of many women seem like the big talk of politicians—big and useless.”。译文风格接近原文风格,堪称佳译。
4.  似乎安心遵守天生的限止:  “安心”指“心情安定”,  “天生的限止”指“天生的长相”。如直译为“as if she contentedly abides by the natural features”,只能算达意的基本条件,但无法做到与原文神似。可译为“she appeared to allow nature to take its own course with regard to her looks”。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/uh0YFFFM
0

最新回复(0)