首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国民族自古以来从不把人看作高于一切,在哲学文艺方面的表现都反映出人在自然界中与万物占着一个比例较为恰当的地位,而非绝对统治万物的主宰。因此我们的苦闷,基本上比西方人为少为小;因为苦闷的强弱原是随欲望与野心的大小而转移的。农业社会的人比工业社会的人享受差得
中国民族自古以来从不把人看作高于一切,在哲学文艺方面的表现都反映出人在自然界中与万物占着一个比例较为恰当的地位,而非绝对统治万物的主宰。因此我们的苦闷,基本上比西方人为少为小;因为苦闷的强弱原是随欲望与野心的大小而转移的。农业社会的人比工业社会的人享受差得
admin
2018-07-29
55
问题
中国民族自古以来从不把人看作高于一切,在哲学文艺方面的表现都反映出人在自然界中与万物占着一个比例较为恰当的地位,而非绝对统治万物的主宰。因此我们的苦闷,基本上比西方人为少为小;因为苦闷的强弱原是随欲望与野心的大小而转移的。农业社会的人比工业社会的人享受差得多,因此欲望也小得多。况中国古代素来以不滞于物,不为物役为最主要的人生哲学。
并非我们没有守财奴,但比起莫里哀与巴尔扎克笔下的守财奴与野心家来,就小巫见大巫了。中国民族多数是性情中正平和、淡泊、朴实,比西方人容易满足。
选项
答案
Chinese people have never regarded human being as the highest creature among everything else since ancient times, whose behavior in both philosophy and arts takes up a rather appropriate proportion with all others in the natural world, but not as an absolute dominant ruler. Therefore, our bitterness and depression are, by and large, less than those of westerners, because the degree of which is changing with the growing of our desire and ambition. People in the agriculture society enjoyed far less than people in the industry society, thus their wants are far less either. Moreover, ancient Chinese always treat "not confined by material things, not driven by material things" as the uppermost life philosophy.
解析
1.第一句是个比较长且复杂的否定句,翻译时首先要分析句子结构和主从句之间的关系。句中后半部分“在哲学文艺方面的表现……”进一步说明“中国民族自古以来从不把人看作高于一切”,所以可考虑将其译为定语从句来修饰前半句,其逻辑主语是“中国民族”,可用whose来引导,使句子结构简单化,易于理解。
2.第一句中“把……看作……”可译为regarded…as…;“表现”在此指人的行为,译成behavior较好;“……而非……”的结构通常译为rather…but not…;“恰当的比例”可以翻译为appropriate/proper proportion。
3.第二句“因此我们的苦闷……大小而转移的”承接上一句,指出中国民族的这一特点与西方民族相比的结果。因此,翻译这句话时承接词的运用非常重要,在此选用Therefore一词。
4.第二句中的“苦闷”在文中不应只理解成“痛苦”,它还具有“郁闷、失望”的含义,可以翻译成bitterness and depression或suffering and depression。
5.“为少为小”其实就是“少”,用less than即可。
6.“强弱”指苦闷的程度,可译为degree;“转移”一词指苦闷程度的变化,可用动词change来表示。
7.第四句中“况”指“况且”,有递进之意,可译为Moreover。“不滞于物,不为物役”是本篇翻译中的难点,关键是要理解这句话的含义。“滞”是指“停滞,局限于……”,用confine来表达;“役”是“使役于”的意思,可用enslave或drive来表示。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/ubvMFFFM
0
专业英语八级
相关试题推荐
Workingatypewriterbytouch,likeridingabicycleorstrollingonapath,isbestdonebynotgivingitaglancingthought.O
Roadrage,officerage,andevenrelationshipragearefamiliartous.Butnowidlenessragehasemerged.FrequentlyIhearpeo
Ifourbrainswerecomputers,we’dsimplyaddachiptoupgradeourmemory.Thehumanbrain,therefore,ismore【M1】______comple
Inanefforttoexplainhowmostoflanguage,whichisnotsodirectlyrelatabletomeaning,derivedfromanonomatopoeicbegi
Formany,thepursuitofhappinessisalsothepursuitofprosperity.PartoftheAmericandreamistheabilitytoprovide【M1】__
Whilemanycompaniesarespendingmoremoneyonsalespromotionthanonmediaadvertising,itisdifficulttosayjustwhatpe
A、Fully-equippedkitchens.B、Washerdryers.C、Internetaccess.D、Swimmingpools.D根据句(2)可知,度假公寓拥有的设施包括设备齐全的厨房、烘干机、互联网接入和停车位。只有[D
A、Notfast,notslowly.B、Withabitofchange.C、Slowlybutclearly.D、Witharoaringvoice.B在第一部分对话的最后,男士问女士,演讲速度是要快一些还是慢一些。女
里奇先生怕老婆。
由小学到中学,所修习的无非是一些普通的基本知识。就是大学四年,所授课业也还是相当粗浅的学识。世人常称大学为“最高学府”,这名称易滋误解,好像过此以上即无学问可言。大学的研究所才是初步研究学问的所在,在这里做学问也只能算是初涉藩篱,注重的是研究学问的方法与实
随机试题
在教育学理论发展中,提出儿童智力发展阶段与教学关系理论的教育家是()
A.Ⅰa类抗心律失常药B.Ⅰb类抗心律失常药C.Ⅰc类抗心律失常药D.Ⅲ类抗心律失常药E.Ⅳ类抗心律失常药普罗帕酮
吊杆距主龙骨端部距离不得大于()。
某计算机房,采用预制二氧化碳气体灭火系统保护。建筑面积15x30m2,高4m。以下关于系统设计错误的有()。
商业银行的清偿能力是资产相对于负债的清偿能力,但银行即使有足够的清偿能力也可能因为流动性出现严重问题而导致破产清算。()
关于税收收入的具体做法表述正确的是()。
Futuristshaveidentifiedtwochangesthatseemtobecentraltocontemporarysociallife.First,theUnitedStatesisbeingres
上海南浦大桥,是黄浦江上(1)的第一座斜拉桥。当时设计它在浦西段的引桥时,(2)了一个棘手的问题———那里恰是中心城区商业、人口(3)的地方,如果按通常的形状建造,要(4)去大片宝贵的土地。一群中学生(5)了这个情况后,(6)在一起,积极地动脑、
Requiringchildrentosavepartoftheir______canalsoopenthedoortofuturesavingandinvesting.
Afive-year-oldboycanspeaktwoforeignlanguages,_______surprisesallthepeoplepresent.
最新回复
(
0
)