1.他是个极其自负的怪人。除非事情与自己有关,否则他从来不屑对世界或世人瞧上一眼。对他来说,他不仅是世界上最重要的人物,而且在他眼里,他是唯一活在世界上的人。他认为自己是世界上最伟大戏剧家之一、最伟大的思想家之一、最伟大的作曲家之一。听听他的谈话,仿佛他就

admin2008-10-11  43

问题    1.他是个极其自负的怪人。除非事情与自己有关,否则他从来不屑对世界或世人瞧上一眼。对他来说,他不仅是世界上最重要的人物,而且在他眼里,他是唯一活在世界上的人。他认为自己是世界上最伟大戏剧家之一、最伟大的思想家之一、最伟大的作曲家之一。听听他的谈话,仿佛他就是莎士比亚、贝多芬、柏拉图,集三人于一身。想要听到他的高论十分容易,他是世上最能使人精疲力竭的健谈者之一。同他度过一个夜晚,就是听他一个人滔滔不绝地讲一个晚上。有时,他才华横溢;有时,他又令人极其厌烦。但无论是妙趣横生还是枯燥无味,他的谈话只有一个主题:他自己,他的所思所为。
   2.他狂妄地认为自己总是正确的。任何人在最无足轻重的问题上露出丝毫的异议,都会激起他的谴责。他可能会一连好几个小时滔滔不绝,千方百计地证明自己如何如何正确。有了这种使人耗尽心力的雄辩本事,听者最后都被他弄得头昏脑胀,耳朵发聋,为了图个清净,只好同意他的说法。

选项

答案 1. He was a conceited monster. Never for a moment did he look at the world or at people, except in relation to himself. To himself, he was not merely the most important person in the world; in his own eyes he was the only person who existed. He considered himself to be one of the greatest playwrights in the world, one of the greatest thinkers, and one of the greatest composers. If you hear him talk, it seems as if he were the mixture of Shakespeare, Beethoven, and Plato. And you have no trouble in hearing him talk. He was one of the most exhausting conversationalists that ever lived. An evening spent with him was an evening spent listening to a monologue. At times, he was brilliant, at other times, he was annoyingly tiresome. But whether he was brilliant or dull, he had only one topic of conversation: himself, what he thought and what he did. 2. He thought arrogantly that he was always in the fight. The slightest hint of disagreement, from anyone, on the most trivial point, was enough to set him off on a harangue that might last for several hours, in which he proved himself right in so many ways, and with such exhausting volubility, that finally his hearer, stunned and deafened, would agree with him, for the sake of peace.

解析
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/uakYFFFM
0

最新回复(0)