首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
实践证明,勤奋是点燃智慧的火把。一个人的知识多寡,关键在于勤奋的程度如何。懒惰者,永远不会在事业上有所建树,永远不会使自己变得聪明起来。唯有勤奋者,才能在知识海洋里猎取到真智实才,才能不断地开拓知识领域,获得知识的酬报。高尔基说过:“天才出于勤奋”。卡莱尔
实践证明,勤奋是点燃智慧的火把。一个人的知识多寡,关键在于勤奋的程度如何。懒惰者,永远不会在事业上有所建树,永远不会使自己变得聪明起来。唯有勤奋者,才能在知识海洋里猎取到真智实才,才能不断地开拓知识领域,获得知识的酬报。高尔基说过:“天才出于勤奋”。卡莱尔
admin
2021-02-24
47
问题
实践证明,勤奋是点燃智慧的火把。一个人的知识多寡,关键在于勤奋的程度如何。懒惰者,永远不会在事业上有所建树,永远不会使自己变得聪明起来。
唯有勤奋者,才能在知识海洋里猎取到真智实才,才能不断地开拓知识领域,获得知识的酬报。高尔基说过:“天才出于勤奋”。卡莱尔也说过:“天才就是无止境刻苦勤奋的能力”。这就是说,只要我们不怠于勤,善求于勤,就一定能在艰苦的劳动中赢得事业上的巨大成就。我想每一个渴望能得到真知灼见的人,是一定能够体会到“勤”的深刻含意的。
选项
答案
Only the diligent can hunt the true wisdom and actual ability in the sea of knowledge, and can continuously make further exploration into knowledge and be well paid by knowledge. Gorky once remarked that " Genius comes from diligence. " Carlyle also put it that " Genius is an infinite capacity for taking pains. " That is to say, as long as we are serious and enthusiastic about diligence, we are bound to score tremendous achievements in career with the sweat of our brow. Anyone who craves gaining correct and incisive views, I think, is sure to realize the profound meaning of "diligence".
解析
本段材料选自林家箴的《说勤》,是一篇议论文。文章主要阐述了“一勤天下无难事”的中心观点。画线部分使用了对比论证和引言论证的方法,充分阐明了“勤”的重要性。翻译时,需要注意固定句型的使用,以及灵活采用意译的方法。
1.画线部分第一句包含三个谓语,可译为并列句。主语“勤奋者”既可译为diligent people,也可以用“the+形容词”表示一类人的用法译出,即the diligent;“猎取”可译为hunt、pursue、seek等;“真智实才”即“真正的智慧和实际的才能”,故翻译为true wisdom and actual ability;“在知识的海洋里”译为in the sea/ocean of knowledge;“开拓”可译为动词expand/explore,也可以使用其名词短语形式make expansion/exploration into;“获得酬报”可以用短语get/be paid表示。
2.画线部分第二句和第三句都引用了名人名言,需要注意引出名言警句的几个句式,除了参考译文中的sb.remark that和sb.put it that以外,还可以用sb.said that、“…is the opinion held by sb.”等引出。第一个引语中,“出于”常译为come from、stem from、proceed from等;第二个引语中,“无止境”常译作infinite、endless等。
3.画线部分第四句中,“这就是说”常译为that is、that is to say、this means that等;整句话是一个条件状语从句,由as/so long as引出。“怠于做某事”即“懒于做某事”,可译作be lazy/idle to sth.,也可以和下文“善求于……”一起意译为be serious and enthusiastic about;“一定能……”可译为短语be sure/bound to do sth.或副词certainly/surely等;“艰苦的劳动”最简单的翻译方式是hard work,参考译文使用了短语the sweat of sb.’s brow;“赢得……的巨大成就”可译为score tremendous achievements或achieve great accomplishments。
4.画线部分第五句,“我想”可以译作全句的主谓部分,为了增加句式的多样性,参考译文将其译作插入语,将“每一个人”译作主语,“渴望能得到真知灼见的”译作定语从句,“是一定能够体会到”译作谓语。“真知灼见”除了参考译文中的correct and incisive views以外,还可以翻译为incisive/penetrating judgments、profound insights、real knowledge and deep insights等;“体会”即“理解,意识到”,可翻译为understand或realize;“深刻含意”常译为deep/profound meaning。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/uXkMFFFM
0
专业英语八级
相关试题推荐
A、Ithelpspeopleorganizetheirthoughts.B、Ithelpspeopleunderstandothers’needs.C、Sometimesmessagesarenotfullydelive
Whatdoyouneedtodoinordertounderstandthelecture?NowtherearefourthingsthatI’mgoingtotalkabout.Thefirstthi
Whatdoyouneedtodoinordertounderstandthelecture?NowtherearefourthingsthatI’mgoingtotalkabout.Thefirstthi
Whatdoyouneedtodoinordertounderstandthelecture?NowtherearefourthingsthatI’mgoingtotalkabout.Thefirstthi
TheSkillsRequiredtoGetaJobI.Academicskills:【T1】______【T1】______1.Communicationskills—Understandandspeakthelang
PASSAGETWOWhat’stheauthor’ssuggestioninthelastparagraph?
PASSAGETHREEWhydidmoreandmorecollegestudentsreportanxietyanddepressionaccordingtoMr.SchwartzatSwarthmore?
PASSAGETHREEWhatdo"thoseinstitutions"inPara.6referto?
为着这匹马,父亲向祖父起着终夜的争吵。“两匹马,咱们是算不了什么的,穷人,这匹马就是命根。”祖父这样说着,而父亲还是争吵。九岁时,母亲死去。父亲也就更变了样,偶然打碎了一只杯子,他就要骂到使人发抖的程度。后来就连父亲的眼睛也转了弯,每从他的身边经过,我就象
随机试题
驾驶机动车在隧道内跟随前车行驶时要使用远光灯。
临床可用下列哪一种药物治疗青光眼
男婴,6个月,咳嗽伴发热5天,加重2天。查体:T38.5℃,P160次/分,R54次/分,热病容,喘憋、烦躁不安,可见三凹征,双肺呼吸以喘鸣音为主,可闻及少量细湿啰音,腹软,肝肋下2.5cm。最可能的诊断是
A.病理性骨折B.疲劳骨折C.压缩性骨折D.撕脱骨折E.粉碎性骨折直接暴力可引起()。
中华人民共和国合伙企业法自()起施行。
某工程项目,经过有关部门批准后,决定由业主自行组织施工公开招标。该工程项目为政府的公共工程,已经列入地方的年度固定资产投资计划,概算已经主管部门批准,但征地工作尚未完成,施工图及有关技术资料齐全。因估计除本市施工企业参加投标外,还可能有外省市施工企业参加投
银行应对存款人的开户申请书填写的事项和证明文件的()进行认真审查。
国家预算支出的形式可以是()。
王充将当时知识分子分成五个级别,即文吏、儒生、通人、文人、鸿儒。这五个级别的知识分子中,是王充的思想体系中的培养目标的是
Writeanessayof160-200wordsbasedonthedrawingbelow.Inyouressay,youshould1)describethedrawingbriefly,
最新回复
(
0
)