给你的老师写一封信,与其探讨在进行语言翻译时碰到的某一类问题或现象,要求符合书信文体格式,内容充实,条理清楚,不透露本人的真实信息(涉及真实的人名、地名一律用化名)。

admin2019-03-14  34

问题     给你的老师写一封信,与其探讨在进行语言翻译时碰到的某一类问题或现象,要求符合书信文体格式,内容充实,条理清楚,不透露本人的真实信息(涉及真实的人名、地名一律用化名)。

选项

答案尊敬的白教授: 您好!您最近发表在《中国翻译》上的文章《从“三美”角度赏析诗歌翻译》我已经拜读,受益匪浅。 我最近阅读了许多翻译理论方面的文献,发现关于诗歌能否翻译一直存在争议。许多语言学家、诗人甚至翻译家不赞成诗歌的翻译,认为诗歌的翻译是不可能的,甚至不应当进行诗歌的翻译。但同时又有很多的翻译家进行诗歌翻译的尝试,并且成功地翻译出了很多优秀的诗篇。那么诗歌到底是可译的,还是不可译的呢? 我认为诗歌是一种高度集中地反映社会生活的文学形式,是一种抒情言志的文学体裁。它不仅包含着作者丰富的情感和思想,同时也肩负着一个与众不同的文学任务——用高度凝练的语言传达给读者一种高于生活的文学精神。所以,诗歌的语言,一般都要求精炼、有节奏、有韵律,且要分行排列。同样,诗歌在翻译过程中,也应当以近乎完美的艺术形式充分传达原作者、原作品的思想感情。可是许多诗歌的意义却在翻译的过程中丧失了。比如说,中国诗歌中的拆字诗。拆字诗本是一种语言游戏,它强调语用效果,能凸显文字魅力,因此翻译难度尤其大。若直接翻译,就失去了游戏的语用价值。 比如:何处合成愁?离人心上秋。其直译为:Where comes sorrow?Autumn on the heart of those who part。原诗的意思很容易理解,诗人抓住汉字的特点,玩了一个拆字游戏,但这一语言特色很难译。英语译文对意思传达比较准确,也在一定程度上再现了原诗的风格,但未体现出拆字的语形特点,且汉语作为表意文字所传递的“拆字成诗”的语用价值也丢失了。这个例子是不是就体现了诗歌翻译的不可译性呢?我们应当如何理解诗歌的翻译呢?希望您能解答一下这个疑问。 最后,再次谢谢白教授,谨祝您在新的一年里工作顺利、阖家幸福、万事如意! 此致 敬礼 学生: ××× 2013年1月3日

解析
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/uLPUFFFM
0

最新回复(0)