中国是“诗的国度”。正如历史记载的,在古代中国,诗歌就很受欢迎。中国现存最早的一部诗歌总集是《诗经》 (The Odes),所收录的诗歌约创作于西周初年至春秋中叶。之后,不同诗体发展起来,其中五言绝句(five-character poetry)和七言绝句

admin2023-02-19  17

问题 中国是“诗的国度”。正如历史记载的,在古代中国,诗歌就很受欢迎。中国现存最早的一部诗歌总集是《诗经》 (The Odes),所收录的诗歌约创作于西周初年至春秋中叶。之后,不同诗体发展起来,其中五言绝句(five-character poetry)和七言绝句(seven-character poetry)最为突出。代表诗人有李白和白居易,他们是中国人民的骄傲。在中国文化中,诗歌为人们表达深层情感提供了一种形式和平台。不同时代的中国人都自觉或不自觉地受到诗歌艺术的熏陶和影响。

选项

答案China is a land of poetry. As is recorded in the history, poetry was extremely popular in ancient China. The Odes is the earliest existing collection of Chinese poems, which are written about from the early Western Zhou Dynasty to the middle of the Spring and Autumn Period. Later, different poetry styles developed, of which five-character poetry and seven-character poetry are the most prominent. Representative poets include Li Bai and Bai Juyi, who are the pride of the Chinese people. In Chinese culture, poetry has provided a form and a platform for expressions of deep emotion. Consciously or unconsciously, Chinese people of different times are nurtured and influenced by poetry art.

解析     1. “正如历史记载的……”可翻译成as引导的非限制性定语从句,置于主句之前,as指代主句“诗歌很受欢迎”。
    2. “不同诗体发展起来,其中五言绝句和七言绝句最为突出。”这里“其中”表示“部分与整体”的关系,可以使用非限制性定语从句(of which…)来表达。
    3. “代表诗人有李白和自居易,他们是中国人民的骄傲。”这句话既可译为who引导的定语从句,也可译为由and连接的并列句。
    4. “自觉或不自觉地”是句子的状语。状语在英语句子中的位置相当灵活,可根据需要位于句首、句中或句尾。consciously or unconsciously放在句首有助于句式平衡。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/uA9iFFFM
0

最新回复(0)