首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
French are elegant people. They are artists in everyday life, having a very good taste in everything. They don’t like American t
French are elegant people. They are artists in everyday life, having a very good taste in everything. They don’t like American t
admin
2012-10-23
28
问题
French are elegant people. They are artists in everyday life, having a very good taste in everything. They don’t like American tourists wearing jeans to go into their luxurious and exquisite five-star restaurants. So one of the restaurants put a notice outside its front door. It read "No trousers, please!"
A gourmet coffee was sold in Tokyo as an antidote to stress. Its name supposedly meant to people that it would smooth the troubled breast. Yet when it was printed in English, it turned out to be "Ease Your Bosoms".
Swedes started a promotion stunt to promote the sales of their vacuum cleaner named Electro. Their original ad slogan was translated as "Nothing sucks Like Electro".
The General Motors’ selling of Chevrolet was very bad in South America. And the reason? The translation of this brand sounds like "no va", which means "It doesn’t go" in Spanish.
When Pepsi-cola invaded the huge Chinese and German markets, the efforts initially fizzled. The product’s slogan, "Come alive with the Pepsi generation," was rendered into German as "come out of the grave with Pepsi. " Coca-Cola also discovered something had gone wrong in Taiwan. The Chinese characters chosen for the world-famous product sound like "Bite the Wax Tadpole. "
A beer company’s slogan "Turn it loose" became, in Spanish, equivalent to "suffer from diarrhea. "
A company translated its sticky tape slogan into Japanese and came up with a sticky problem. The slogan "Sticks like crazy" became literally "it sticks foolishly" in Japanese.
A tonic produced in China is made of royal jelly and is supposed to be very effective for some chronic diseases. Yet it was translated as "oral liquid", which means "saliva" in English. In the brochure, it was described in this way: "it tastes like medicine", when the language in the original meant to use it as a food therapy.
Even the wrong nonverbal cue can bring havoc to a product. A baby food company initially packaged their African products just the same as in the US—with a cute baby picture on the jar. They didn’t realize that because so many Africans cannot read, nearly all packaged products sold in Africa carry pictures of what is inside. Pureed baby! How horrible!
In an Asian city, where traffic is really very bad, to secure people’s safety, the municipal government has built underground passageways. Pedestrians are asked to use them whenever they need to cross the main street. A sign was posted once on the roadside, pointing to the entrance to an underground passageway, intending to notify English-speaking passengers, "Go underground. "
We chuckled at such clumsy translations. Is there anything wrong in the language? We must be aware that few words and idioms can be literally translated. It’s best to hire the best for translation. Don’t take it for granted that as long as one speaks a little English, he is autonomously able to do the translation. It takes a while to learn to be a good translator.
From the passage, you may guess that Chevrolet is most probably______.
选项
A、shoes of some kind that South Americans like
B、the brand name of a kind of vehicle
C、a pet animal which runs fast
D、a word in Spanish which has a very bad meaning
答案
D
解析
本题的四个选项中,只有D项为正确答案。这可从文中的“The General Motors’selling of Chevrolet was very bad in South America.And the reason?The transla tion of this brand sounds like‘no va’,which means‘It doesn’t go’in Spanish.”推知,即通用汽车公司的雪佛兰牌汽车在南美的销售非常差,原因是这种汽车牌子的译文听起来像“no va”,在西班牙语中的意思是“走不动”。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/tNHYFFFM
0
考博英语
相关试题推荐
His______shouldnotbeconfusedwithcowardice;duringthewar,Isawhimonseveraloccasionsriskhisownlifewhilerescuin
Whatweconsideraluxuryatonetimefrequentlybecomesa______,manyfamiliesfindthatownershipoftwocarsisindispensabl
Itisimpossibleto______thesepointsofview;theyaretoodifferent.
Yetthedifferenceintoneandlanguagemuststrikeus,sosoonasitisphilosophythatspeaks:thatchangeshouldremindusth
Theeffectofthebabyboomontheschoolshelpedtomakepossibleashiftinthinkingabouttheroleofpubliceducationinthe
ForthepeoplewhohavenevertraveledacrosstheAtlanticthevoyageisafantasy.Butforthepeoplewhocrossitfrequentlyo
ForthepeoplewhohavenevertraveledacrosstheAtlanticthevoyageisafantasy.Butforthepeoplewhocrossitfrequentlyo
ForthepeoplewhohavenevertraveledacrosstheAtlanticthevoyageisafantasy.Butforthepeoplewhocrossitfrequentlyo
Thisproblemshouldbediscussedfirst,forittakes______overalltheotherissues.
InhistypicallyAmericanopenstyleofcommunication,Mr.HayesconfrontedIsabetaaboutnotlookingathim.Reluctantly,shee
随机试题
下列可使心输出量增加的情况是
男性,65岁。慢性阻塞性肺疾病7年。10天前受凉后发热,咳嗽加重,痰黏难咳,2天来神志欠清,发绀、躁动,入院体检双肺呼吸音低,有干、湿性啰音,白细胞计数及分类增高。为提供有效治疗,首要检查手段是下列哪项
男性,40岁,因腹股沟可复性肿物3年,突然脱出并伴剧痛10小时,无法还纳,而行急诊手术治疗,术中发现疝囊内肠管发黑,而行肠切除、吻合术后,对于疝的治疗正确的是行
测量高程时,借助于()产生水平视线。
某石化总公司需要安装一套炼化装置,决定将该工程通过招标投标方式确定承包人。经过一系列的投标、决标活动,最后选定某安装工程公司作为承包方。双方经过协商,于2007年2月1日签订了该安装工程承包合同。合同约定:2007年3月1日正式施工。施工前一个月,由石化总
下列各项中,属于原始凭证按照来源不同所分类别的有()。
组织零担货运站工艺流线时,应遵循的原则与要求不包括()。
2001年7月,北京某国内旅行社组织接待了从外地来北京旅游的一个的团队,在参观游览过程中,作为地陪的高某为了节省时间并增加计划以外的游览项目,私自减少了两个计划景点,并一再对客人说,大家到北京来一次不容易,既然来了就应多看一些景点。在征得大多数客人同意并对
制作感觉比例量表的方法有
以下关于局域网描述中,正确的是
最新回复
(
0
)