中国中央电视台(CCTV)拥有40多个频道,每天播放节目时间超过240小时,每年从海外进口大量的纪录片、动画片、体育节目、电影和电视剧。目前,CCTV正深化其改革,不断实施促进频道专业化的发展战略,提高节目质量,并使之具有鲜明的个性特色,最终增强CCTV在

admin2020-07-29  46

问题     中国中央电视台(CCTV)拥有40多个频道,每天播放节目时间超过240小时,每年从海外进口大量的纪录片、动画片、体育节目、电影和电视剧。目前,CCTV正深化其改革,不断实施促进频道专业化的发展战略,提高节目质量,并使之具有鲜明的个性特色,最终增强CCTV在国际电视媒体中的竞争力。在中国,CCTV的社会影响已越来越大。

选项

答案 China Central Television (commonly abbreviated as CCTV) has more than forty channels broadcasting more than 240 hours of programs every day. CCTV imports a large number of documentaries, animated films, sports programs, movies and TV dramas from overseas every year. At present, CCTV is intensifying its reforms and continuously implementing the strategy of specializing the TV channels, and developing the quality of programs with distinctive characteristics to improve CCTV’s competitiveness among the international media. In China, CCTV has gained increasing social influence.

解析 1.翻译第一句时,把“每天播放节目时间超过240小时”译为分词短语作定语,译文凝练、流畅。
2.第二句中的“深化其改革”不能译为deepen the reform,因为deepen一词在语义结构上一般只与具体的实物名词搭配。“深化”在这里可以翻译为intensify或者increase awareness of。
3.第二句中,“不断实施促进频道专业化的发展战略”如果直接翻译为continuously implementdevelopment strategy of promoting channel specialization,译文中式英语的味道较重,为了使英文更地道,我们可以翻译为continuously implement the strategy of specializing the TV channels。
4.最后一句中的“越来越大”我们可以用increasing一词来表达。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/tMsFFFFM
0

相关试题推荐
最新回复(0)