首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
自从1978年市场化改革以来。中国经济已经逐渐从集中的计划经济向市场经济转变。中国经济和社会发展迅速。目前,中国是继美国之后的世界第二大经济体。中国是全球最大的农业生产国和工业生产国。稻谷、小麦产量以及工业产值(industrial output)世界领先
自从1978年市场化改革以来。中国经济已经逐渐从集中的计划经济向市场经济转变。中国经济和社会发展迅速。目前,中国是继美国之后的世界第二大经济体。中国是全球最大的农业生产国和工业生产国。稻谷、小麦产量以及工业产值(industrial output)世界领先
admin
2017-04-12
19
问题
自从1978年市场化改革以来。中国经济已经逐渐从集中的计划经济向市场经济转变。中国经济和社会发展迅速。目前,中国是继美国之后的世界第二大经济体。中国是全球最大的农业生产国和工业生产国。稻谷、小麦产量以及
工业产值
(industrial output)世界领先。同时,中国也是世界最大的产品出口国和第二大进口国。尽管中国是世界经济增长速度最快的国家之一,但是也面临着地区经济发展不均衡,
贫富分化
(rich-poor polarization)等问题。为实现中国经济可持续发展,需深化经济改革。
选项
答案
Since initiating the market reforms in 1978, China has witnessed a gradual shift from a centrally planned economy to a market-based one, and experienced a rapid economic and social development. Currently China is the world’s second largest economy following the United States. As the largest producing country of agricultural and industrial commodities, China is the leading producer of rice and wheat with the largest industrial output worldwide. Meanwhile, it is also the largest exporter and the second largest importer of goods in the world. Despite being one of the world’s fastest-growing economies, China is also confronted with economic problems like regional imbalances of economic development and rich-poor polarization. Deepening economic reforms is required for the sustainable development of the Chinese economy.
解析
1.翻译第一句时,可将主语进行适当的变换,把汉语中的“中国经济”换成“中国”,这样处理可让后面分句跟前一分句共用主语“中国”,避免重复“经济”这个词,然后将此句处理为一个and连接的长句。
2.翻译第三句“中国是全球最大的农业生产国……”时,前一个分句可处理为“as+名词短语”结构作状语,表达为As the largest producing country of agricultural and industrial commodities。选定后一分句为句子主干,用China作主语。译为China is the leading producer of rice and wheat…。
3.最后一句为汉语中的无主语句,英文译文可采用被动语态的译法,将“深化经济体制改革”作为主语,采用动名词形式。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/tINFFFFM
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Ajoblisting.B、Apersonalresume.C、Apermissionslip.D、Asalaryrequirement.B细节题。文中提醒学生咨询时besuretobringaresume(一定要带上
ItiscommonlybelievedintheUnitedStatesthatschooliswherepeoplegotogetaneducation.Nevertheless,ithasbeensaid
A、Smallcompanies.B、Industrialists.C、Tradeunions.D、Theyoungergeneration.B细节题。短文提到,工业家们并不反对政府这些计划,他们承认,缩减工作时间会帮助他们减少成本。由此可
A、Paintingapicture.B、Hostingaprogram.C、Designingastudio.D、Takingaphotograph.B根据女士所说的“今天我们请布朗教授带着他的新书《时尚映像》来到我们演播厅”,可
A、Hefeelssorryforthestudentsconcerned.B、Heconsidersthepunishmentexcessive.C、Heexpressednoopinionaboutit.D、Hes
A、Refrainfromshowinghisfeelings.B、Expresshisopinionfrankly.C、Arguefiercely.D、Yellloudly.A录音提到,明显表示烦恼或生气、叫喊、大声争辩等,在日
A、$100milliondollars.B、$670milliondollars.C、$20billiondollars.D、$25billiondollars.C短文说,今年假期网上消费估计达250亿美元,比去年增长25%,则去
中国的人口老龄化带来了一系列社会问题,如劳动力资源相对短缺、国家福利和医疗服务支出增加。
中国吉祥图案(auspiciouspattern)指一些在中国广为流传的、蕴含吉祥意义的图案,如龙、凤(phoenix)、鱼、桃、松树等。在一些节日或喜庆的日子,人们都喜欢用这些图案装饰自己的房间和物品,以表示对幸福生活的向往。中国的吉祥图案内容非常广泛
受到中国经济内部动力(dynamics)和外来压力的共同影响,人民币近几年来不断升值(appreciate)。内部影响主要有中国物价水平、通货膨胀状况、经济增长状况以及利率水平,外部影响主要来自发达国家施加的压力,尤其是日本和美国。人民币升值会增加人民币的
随机试题
以下哪种疾病可能会导致CAl25升高
女性,45岁,诊断为巨大结节性甲状腺肿,在颈丛麻醉下行一侧甲状腺全切,另一侧甲状腺大部切除术,术后第2天突然发生窒息,面肌和手足持续性痉挛。进一步的检查是
中医诊断为方宜首选
A、麻疹疫苗B、乙型脑炎疫苗C、脊髓灰质炎疫苗D、百、白、破混合制剂E、乙肝疫苗2个月小儿应接种
A公司于2015年1月1日,通过出让方式,获得B市C县规划区内一地块,从事住宅楼开发建设。次日签订了出让合同,交纳土地出让金6000万元,合同约定2015年3月1日开始动工建设。后由于种种原因,该项目直到2016年5月1日才开始动工建设。同时A公司为提高整
黄河公司因技术改造需要2019年拟引进一套生产线,有关资料如下:(1)该套生产线总投资520万元,建设期1年,2019年年初投入100万元,2019年年末投入420万元。2019年年末新生产线投入使用,该套生产线采用年限平均法计提折旧,预计使用年限为5年
史前的玻利维亚城遗址有重达40吨的安山石。这些石头是在科帕卡巴挖的。科帕卡巴与玻利维亚相隔一个湖,距离约为90公里。考古学家猜测,这些石头是用芦苇船运到了蒂瓦纳瓦。为了证明这种可能性,实验者使用科帕卡巴的当地材料和传统造船术建造的芦苇船将9吨的石头运往蒂瓦
计算斐波那契数列第n项的函数定义如下:intfib(intn){if(n==0)return1;elseif(n==1)return2;e
WhatisMartin’soccupation?
SupposingyouareProfessorZhangofauniversity,writealetterinvitingProfessorWangtogivealecturetothestudentsand
最新回复
(
0
)