首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
刺绣(embroidery)是一种具有悠久历史的传统中国手工艺品(handicraft art)。刺绣是用绣针和彩线在织物绣制各种图案。传统刺绣既可以单面绣图,也可以双面绣图。人们将中国的绘画艺术应用在刺绣中。刺绣的图案包括花鸟鱼虫、风景和人物等。人物刺绣
刺绣(embroidery)是一种具有悠久历史的传统中国手工艺品(handicraft art)。刺绣是用绣针和彩线在织物绣制各种图案。传统刺绣既可以单面绣图,也可以双面绣图。人们将中国的绘画艺术应用在刺绣中。刺绣的图案包括花鸟鱼虫、风景和人物等。人物刺绣
admin
2018-09-15
29
问题
刺绣
(embroidery)是一种具有悠久历史的传统中国
手工艺品
(handicraft art)。刺绣是用绣针和彩线在织物绣制各种图案。传统刺绣既可以单面绣图,也可以双面绣图。人们将中国的绘画艺术应用在刺绣中。刺绣的图案包括花鸟鱼虫、风景和人物等。人物刺绣强调逼真的图案。作为中国古代的一种工艺品,刺绣极大地促进了中国物质文明的发展。
选项
答案
Embroidery is a kind of traditional Chinese handicraft art with a long history. It refers to creating various patterns on fabrics with needles and colored threads. Traditional embroidery products can display patterns either on one side or on both sides. The art of Chinese painting has been applied to embroidery, whose designs include flowers, birds, fish, insects, landscapes and human figures. Embroidery of human figures emphasizes vivid patterns. As one of the ancient handicraft arts of China, embroidery has greatly contributed to the development of Chinese material civilization.
解析
1.翻译较长的陈述句,首要任务是分析句子主干,确定句子结构。第1句的主干是“刺绣是一种手工艺品”,定语成分“具有悠久历史的”可使用介词短语with a long history来表达。
2.第2句是对“刺绣”下定义,本句若按中文语序译成Embroidery is to use…to create…则是中式英文,不符合英语表达习惯。译文将其处理成下定义的refers to…的句型。“绣制”可直译成embroider,也可按意思处理成create或draw。“彩线”的“彩”译成colored,也可译成colorful。前者代表“着了色的线”,后者指“五颜六色的”,用在此处都恰当。
3.第3句的主语“传统刺绣”增译product一词,意为刺绣产品,表达更加完整。“只是单面绣图”可转译成“展示的图案只有一面”,避免了动词embroider(绣)和名词embroidery两个同根词出现在同一个句子中,使句子表达更简洁。“既可以……也可以……”可用either…or…表达。
4.翻译第4句时可进行语态转换,将“绘画艺术”译成主语,用被动语态,以示强调。
5.第4句和第5句中的“图案”可译成pattern或design。但译成picture则不恰当,这个词主要指“图画、绘画、图片”。
6.最后一句“促进了”可译成promoted或boosted,也可用contributed to来表达,这个短语除了常表达的“对……有贡献”之外,还有“促成,促进”的意思。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/sWRFFFFM
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Itallowshimtomakealotoffriends.B、Itrequireshimtoworklonghours.C、Itenableshimtoapplytheorytopractice.D、
A、Thewaypeoplesleepshowstheirpersonality.B、Itiseasytochangeaperson’ssleepingstyle.C、Crouchedinthefetalpositi
A、Weshouldtrytotalkwithourselves.B、Weshouldthinkaboutpeoplethatcanhelpus.C、Weshouldtrytodrawonapositivei
A、Themothercannotgetalongwiththeirstepchildren.B、Remarriagesoftenleadtonewtroublesinthehousehold.C、Remarriages
Hollywoodhasamessageforscientists:Ifyouwantsomethingthat’s100%accurateineveryway,gowatchadocumentary.Thethi
A、ShewatcheditonABCNews.B、ShewatchedavideoonYouTube.C、Shewitnesseditonthespot.D、Shelearneditfromthefisher
TheUnitedStates’predominanceinscienceandtechnologyisfading,areportreleasedthismonthbytheNationalScienceBoard
TheUnitedStates’predominanceinscienceandtechnologyisfading,areportreleasedthismonthbytheNationalScienceBoard
A、Supportive.B、Opposed.C、Pessimistic.D、Neutral.A对话开头,男士说,美国众议院反对干细胞研究,时至今日,竟然还有人这么做真是令人难以置信。说明男士自己是支持干细胞研究的,故选A。
Girlsthinktheyarecleverer,moresuccessfulandharderworkingthanboysfromasyoungasfour,astudyhasfound.Boyscome
随机试题
温热病伤及胃阴后,在甘寒养胃方药中加入咸寒滋肾之品,意在
哪个不是WHO结核病控制策略中的要素
A.竖直B.整体移动C.转矩D.倾斜移动E.压入移动冠根等距离同方向移动
患者,男,36岁,诊断为急性心包炎,在行心包穿刺抽液时,突然面色苍白、脉搏增快、血压下降,心电图显示频发室性期前收缩,此时应采取的措施,下列正确的是()
会计上所称的“净资产”是指()。
对采用矿渣硅酸盐水泥拌制的普通混凝土,其覆盖浇水养护时间不得少于()天。
企业将融资租入的固定资产视同自有固定资产进行处理。此种会计处理依据的会计信息质量要求是()。
取得建设用地使用权的方式主要有()。
法律伴随国家产生,并伴随国家而消亡。()
Awomanwasatthecinema,andshewasenjoyingthefilmverymuch,buttherewasamaninthenextseat,andhebeganlookingo
最新回复
(
0
)