首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国长城,世界奇迹之一,在1987年被联合国教科文组织(UNESCO)列为世界遗产。长城就像一条巨龙,蜿蜒曲折,横跨沙漠、草原、高山和高原,从东向西绵延6700公里。明长城是现存长城中保存最完整、最坚固的一段。借鉴其他朝代的经验,明长城的城墙上增 设了更重
中国长城,世界奇迹之一,在1987年被联合国教科文组织(UNESCO)列为世界遗产。长城就像一条巨龙,蜿蜒曲折,横跨沙漠、草原、高山和高原,从东向西绵延6700公里。明长城是现存长城中保存最完整、最坚固的一段。借鉴其他朝代的经验,明长城的城墙上增 设了更重
admin
2013-11-12
25
问题
中国长城,世界奇迹之一,在1987年被联合国教科文组织(UNESCO)列为世界遗产。长城就像一条巨龙,蜿蜒曲折,横跨沙漠、草原、高山和高原,从东向西绵延6700公里。明长城是现存长城中保存最完整、最坚固的一段。借鉴其他朝代的经验,明长城的城墙上增
设了更重要的军事防御工事(military fortification);在平坦地区的外城墙则挖壕沟(wide moat),使敌人不易接近。众所周知,长城是中国的瑰宝,它既是战争时期伟大防御系统的体现,也是建筑史上了不起的成就。
选项
答案
The Great Wall of China, one of the greatest wonders of the world, was enlisted in the World Heritage by UNESCO in 1987. Just like a gigantic dragon, the Great Wall winds up and down across deserts, grasslands, mountains and plateaus, stretching approximately 6,700 kilometers from east to west of China. The Ming Wall is the solidest and most complete one compared with walls in other dynasties. The Ming Dynasty drew the experience from the previous dynasties when they built the wall. More important military fortifications were added on the wall. In flat areas, outside the wall, wide moats were dug to make approach difficult. As we all know, the Great Wall is the treasure of China. It embodies the great systems of defense created during the time of the wars; moreover it indicates a great achievement in the history of architecture.
解析
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/sM8FFFFM
0
大学英语六级
相关试题推荐
EmergencyRoomsMillionsofAmericansvisitanemergencyroomeachyear.MillionsmorehaveseenthehitTVshow"ER".This
MasstransportationrevisedthesocialandeconomicfabricoftheAmericancityinthreefundamentalways.Itcatalyzed(刺激)phy
StudentsWithoutBordersAmericanstudentsabroadarehardlyrare:AreportbytheAmericanCouncilonEducationfoundthat
Everyculturehasitsownbodylanguage,andchildrenabsorbitsnuancesalongwiththespokenlanguage.AFrenchmantalksandm
Everyculturehasitsownbodylanguage,andchildrenabsorbitsnuancesalongwiththespokenlanguage.AFrenchmantalksandm
Everyculturehasitsownbodylanguage,andchildrenabsorbitsnuancesalongwiththespokenlanguage.AFrenchmantalksandm
中国服饰不仅是随着时间演变,还经常随着朝代的更替或者新统治者的圣旨(theImperialdecree)而发生巨大变化。在古代的封建社会(feudalsociety),人们的等级和地位可以轻松地通过日常衣物区分开来。上层统治阶级中,只有皇帝可以穿黄色
在婚礼上,敬茶仪式(theteaceremony)也是一种双方见面的方法。因为中国的家庭可以扩展,可能会有一二百人,在追求期没有介绍给某个人是完全可能的。在老一代那里,族长(patriarch)可能不只一个妻子,而且不是所有的家庭成员都关系密切(in
随机试题
某组员对小组充满好奇和期待,希望与其他组员或社会工作者建立良好的互动,但又不无疑惑和焦虑,怀疑小组的能力和价值,担心社会工作者和其他组员对自己的态度,对小组活动既投入又逃避。社会工作者面对上述组员的反应,可以如何处理?()
He______twentytimes,strikingamatcheachtimetolookathisoldwatch.
Thegovernmentisbelievedtobeconsidering______alawmakingitacrimetoimportanykindofweapon.
第一个五年计划期间,由于国家财力有限,城市建设资金主要用于()。
()账务处理程序是最基本的一种账务处理程序。
Asregardssocialconventions,wemustsayawordaboutthewell-knownEnglishclasssystem.Thisisanembarrassingsubjectfor
政治经济制度决定着教育的性质,因此教育没有自己的相对独立性。
2006年甲嫁给了自由摄影爱好者乙。起初,两人感情甚笃,亲密无间。为给甜蜜的婚姻留下自认为有意义的纪念,乙为甲拍摄了几张人体写真照片。两年后,二人感情破裂,准备离婚。甲向乙索取全部人体写真照片及底片。乙不给,同时为了防止照片被甲偷去,将照片交给自己的好友张
有以下程序#include<stdio.h>structSTU{charname[9];charsex;intscore[2];};voidf(structSTUa[]){structSTUb={"zhao",’m’,85,9
A、Tiresomeandtroublesome.B、Romanticandpeaceful.C、Mentallyexhaustingbuthealthy.D、Physicallytiringbutrewarding.D选项表明
最新回复
(
0
)