首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
相声(cross talk)是一种中国的喜剧艺术,也是一门综合四种基本技能的语言艺术——说、学、逗、唱。相声起源于华北地区的民间说唱曲艺,在北京和天津尤其受欢迎。大多数相声来自于人们的日常生活。相声演员常运用有趣的对话来博得观众的笑声。在一代又一代表演者的
相声(cross talk)是一种中国的喜剧艺术,也是一门综合四种基本技能的语言艺术——说、学、逗、唱。相声起源于华北地区的民间说唱曲艺,在北京和天津尤其受欢迎。大多数相声来自于人们的日常生活。相声演员常运用有趣的对话来博得观众的笑声。在一代又一代表演者的
admin
2020-11-04
180
问题
相声
(cross talk)是一种中国的喜剧艺术,也是一门综合四种基本技能的语言艺术——说、学、逗、唱。相声起源于华北地区的民间说唱曲艺,在北京和天津尤其受欢迎。大多数相声来自于人们的日常生活。相声演员常运用有趣的对话来博得观众的笑声。在一代又一代表演者的努力下,相声一直是深受知识分子和平民喜爱的国民艺术。许多80后的相声演员在他们的相声段子中就新闻时事、流行词汇等年轻人日常谈论的内容进行评说。
选项
答案
Cross talk is a kind of Chinese comedic art, and also a form of language art that combines four basic techniques—speaking, imitating, teasing, and singing. Cross talk originated from the folk vocal art in North China and is especially popular in Beijing and Tianjin. Most cross talk comes from people’s daily life. Cross talk performers often use funny dialogues to make the audience laugh. With the efforts of generations of performers, cross talk has always been the national art deeply favored by both intellectuals and civilians. Many post-80s cross talk performers give their comments on news and current affairs, fashionable words and the kind of things that young people regularly talk about in their cross talk routines.
解析
1.翻译第一句时,“是一种……”和“也是一门……”都是对相声的描述,可译为并列句,第二个分句中的定语从句“a form of language art that combines…”还可译为分词形式作后置定语,即“a form of language art combining…”。
2.翻译第二句时,“起源于”可译为originate from、stem from、derive from等;“尤其受欢迎”既可用形容词形式is especially popular表达,也可用名词popularity表示,译为enjoy special popularity。
3.第三句是一个简单句,“来自”可译为come from;“日常生活”可译为daily life。
4.翻译第四句时,“博得观众的笑声”意思是“让观众笑”,因此可以使用“make sb.do sth.”结构,译为make the audience laugh。
5.翻译第五句时,需要注意时态,根据句中“一直是……”可知应译为现在完成时;“在……的努力下”可译为“with the efforts of…”:“知识分子”可译为intellectual;“平民”可译为the common people或civilian。
6.翻译最后一句时,“就……进行评说”可译为“give/make comments on…”或“remark on/upon…”。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/sGBFFFFM
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、HisviewonCanadianuniversities.B、Hisunderstandingofhighereducation.C、Hissuggestionsforimprovementsinhighereduca
A、Refundingforgoodsreturned.B、Freeinstallingofappliances.C、Prolongedgoodswarranty.D、Complimentarytailoring.D对话中,男士对
A、Alwaysplacekids’interestfirst.B、Dowhattheyadvocateinpublic.C、Messagepositivebehaviorsatalltimes.D、Payattenti
A、Theydidn’tcare.B、Theyhatedit.C、Theylovedit.D、Theyhavemixedfeelings.A
A、Becausetheyarenotaccustomedtoit.B、Becausetheyarenotpsychologicallypreparedforit.C、Becausetheirgenesdifferfr
A、Keepgrowing.B、Keepinnovating.C、Keepleadingtheworld.D、Keeponlaggingbehind.D
A、Smokingcanreducethesleepyfeelingfromdrinking.B、Theyliketofeelmoreexcitementbroughtbysmoking.C、Theyhavebecom
Forthispart,youareallowed30minutestowriteanessayonhappiness.Youressayshouldfocusontherealmeaningofhappine
中国越来越重视公共图书馆,并鼓励人们充分加以利用。新近公布的统计数字表明,中国的公共图书馆数量在逐年增长。许多图书馆通过翻新和扩建,为读者创造了更为安静、舒适的环境。大型公共图书馆不仅提供种类繁多的参考资料,而且定期举办讲座、展览等活动。近年来,也出现了许
TheImpossibilityofRapidEnergyTransitions[A]Politiciansarefondofpromisingrapidenergytransitions.Whetheritisatra
随机试题
制动防抱死系统中的轮传感器一般由_______和_______2种。
当奥氏体晶粒均匀细小时,钢的强度、塑韧性的变化是()。
幂级数的收敛区间为_________.
A.无明显规律性B.疼痛一排便加重C.进食一疼痛一缓解D.疼痛进食一缓解E.疼痛排便缓解胃溃疡腹痛的规律表现为
A.红细胞中央淡染区扩大明显B.NAP积分明显增高C.网织红细胞增高>15%D.α-NAE阳性反应,可被氟化钠抑制E.原始粒细胞>50%符合缺铁性贫血的是
对化脓性脑膜炎患儿的处理,正确的是()。
流转税中,以一个月为一个纳税期的纳税人,于期满后()内申报纳税。
根据外汇管理法律制度的规定,下列外汇收支活动中,应当适用《外汇管理条例》的是()。
乾嘉有三大考史名著,不在其列的是()
下列有关胎儿与权利能力关系的表述中错误的有()。
最新回复
(
0
)