标签时代,我们不仅用选购商品的眼光看待他人和这个世界,我们自身也活着活着就活成了一枚或者多枚标签。物化的、名利化的生活方式和思维方式正影响和决定着我们,使我们越来越远离人生的本质和目的。心灵的自由、对爱和美的体悟、对星空的仰望,这些质朴而美好的追求正日益淡

admin2021-08-09  14

问题     标签时代,我们不仅用选购商品的眼光看待他人和这个世界,我们自身也活着活着就活成了一枚或者多枚标签。物化的、名利化的生活方式和思维方式正影响和决定着我们,使我们越来越远离人生的本质和目的。心灵的自由、对爱和美的体悟、对星空的仰望,这些质朴而美好的追求正日益淡出。理想变成笑谈,崇高显得荒诞,人生被高度浓缩为一个或者数个关键词。

选项

答案We live in a new era in which we not only see others and the world from the view of choosing and purchasing commodities, but also make our own lives seem like a piece of label. Excessive pursuit of materials, fame and money gives a profound influence on our ways of living and thinking, which increasingly makes us stay away from the essence of life. The pursuit of pure and beautiful things, such as the freedom of mind, the comprehension of love and beauty, and the observation of starry sky, is gradually out of people’s life. The dream becomes a laughingstock, and nobility looks absurd. Our lives are highly condensed into one or several key words.

解析 1.第一句由三个分句组成。第一个分句为时间状语,后面两个分句之间为并列关系,选用词组:not only…but also…衔接。翻译这句话时,如果直译,那么译文会非常难懂,比如“标签时代”,如果按字面意思翻译为the era of labeling,感觉有点中式英语的味道,而且在英文中也没有对应的表达,因此不能直译过来。仔细研读原文可以发现,事实上,后面两个分句就是对“标签时代”的解释,因此,可以意译为We live in a new era in which…,使译文通俗易懂。“我们自身也活着活着就活成了一枚或者多枚标签”可以理解为“让我们自己的生活看起来像一枚标签”,因此译为make our own lives seem like a piece of label。
2.第二句由两个分句组成。第一个分句译为主句,第二个分句译为非限制性定语从句。原文中主句的主语为“物化的、名利化的生活方式和思维方式”,谓语为“影响和决定着”,宾语为“我们”,如果按照原文的句式翻译,译文中的主语过长,而宾语过短,从而造成句式上的不平衡。遇到这样的情况,可以采取换主语的方式,即将原主语“物化的、名利化的生活方式和思维方式”变为“对物质、名利的过度追求”,谓语不变,而宾语则变为“我们的生活方式和思维方式”,这样一来就使整个句子的主谓宾变得平衡。谓语“影响和决定着”即“深深地影响着”,译为gives a profound influence on,“人生的本质和目的”可以理解为“人生的本质”,因此翻译为the essence of life。
3.第三句由两个分句组成。第一个分句为三个句式相同的短语,第二个分句可译为主句。第二个分句的主语为“这些质朴而美好的追求”,指代第一个分句中的“心灵的自由、对爱和美的体悟、对星空的仰望”。根据中英文的差异,中文常常是先分后总,而英文是先总后分,因此应先翻译第二个分句,再翻译第一个分句。值得注意的是,原文中的“心灵的自由、对爱和美的体悟、对星空的仰望”句式相同,因此在翻译时也要保持相同的句式。 “心灵的自由”译为the freedom of mind, “对爱和美的体悟”译为the comprehension of love and beauty,“对星空的仰望”译为the observation of starry sky;“日益淡出”译为is gradually out of。
4.第四句由三个分句组成,前面两个分句合译成一句,最后一个分句单独成句。前面两个分句之间为并列关系,且句式对等,因此翻译时也应尽量保持原来的句式。“笑谈”译为laughingstock,“崇高”译为nobility,“荒诞”译为absurd。第三个分句译成单独的句子,原文为被动句,译文也为被动句,因为前面的内容说的是“我们的人生”,因此这里应该将“人生”译为our lives;“被高度浓缩为”译为are highly condensed into。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/rWkMFFFM
0

相关试题推荐
最新回复(0)