首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
范仲淹少年时代读书非常刻苦,常常一人彻夜伴灯苦读。清贫的生活并没有动摇他矢志求学的决心,他在书本中寻找生活的乐趣。23岁时,范仲淹来到宋代著名的四大书院之一的应天府书院(Yingtianfu Academy)。他在这里向名师请教,和许多同学相互切磋,大量阅
范仲淹少年时代读书非常刻苦,常常一人彻夜伴灯苦读。清贫的生活并没有动摇他矢志求学的决心,他在书本中寻找生活的乐趣。23岁时,范仲淹来到宋代著名的四大书院之一的应天府书院(Yingtianfu Academy)。他在这里向名师请教,和许多同学相互切磋,大量阅
admin
2020-12-02
7
问题
范仲淹少年时代读书非常刻苦,常常一人彻夜伴灯苦读。清贫的生活并没有动摇他矢志求学的决心,他在书本中寻找生活的乐趣。23岁时,范仲淹来到宋代著名的四大书院之一的应天府书院(Yingtianfu Academy)。他在这里向名师请教,和许多同学相互切磋,大量阅读书院丰富的藏书,顿觉眼界大开。这一时期的学习生活为他以后成为一个精通儒家经典、博学多才又擅长诗文的学者奠定了基础。
选项
答案
Fan Zhongyan was very diligent in reading when he was young, and he often read all night through in the light. Although he was born in a poor family, the restraint of life did not shake his will to learn. He tried to seek the pleasure in books. At the age of 23, he went to Yingtianfu Academy, one of the four famous academies of Song Dynasty, where he worked with established scholars and exchanged ideas with his fellow classmates. He had read a large portion of the Academy’s collection, as a result of which he greatly extended his breadth of vision. His life at the Academy paved the road along which he eventually became an erudite scholar. He was not only an expert on the classics of Confucianism, but also well versed in the craft of poetry and prose writing.
解析
1.本段文章汉语长句较多,我们在翻译的过程中,不必严格按照汉语的断句进行翻译,可以根据英文需要灵活运用合译法与分解法。
2.第一句中的“刻苦”可以翻译为diligent或者hardworking,“彻夜”可以译为all night through或者throughout the night。
3.第二句中的“动摇”可以翻译为shake或者waver in,shatter或者blunt。
4.第四句的前半句“他在这里……切磋”可以译为where引导的定语从句,与第三句合译为一句。
5.最后一句较长,包含的信息也较多,适合用拆分译法。末句可以拆分为两句。第一句为“这一时期的学习生活为他以后成为一个博学多才的学者奠定了基础。”第二句为“他既精通儒家经典,又擅长诗文。”其中,为避免“精通”和“擅长”重复,可以分别用be an expert on和be wellversed in来表示。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/rJYFFFFM
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Bydecoratingourhomes.B、Bybeingkindandgenerous.C、Bywearingfashionableclothes.D、Byputtingonalittlemake-up.B题目
A、Mostofthemhavealonghistory.B、Manyofthemarespecializedlibraries.C、Theyhousemorebooksthananyotheruniversity
A、Friends.B、Coworkers.C、Interviewerandinterviewee.D、Doctorandpatient.C应聘面试对话的一个重要特征是:面试人主要提问,受试人主要回答问题,对话内容以学习背景、工作经历为主,
Chinaisoneofthemostancientcivilizationsacrosstheworld,fromwhichmanyelementsthatmakeupthefoundationofthemod
粤菜即广东菜(Cantonesecuisine),是中国传统八大菜系之一,由中外饮食文化汇合并结合地域气候特点不断创新而成。粤菜在国外是中国的代表菜系,因此,世界各国的中餐馆多数是以粤菜为主。粤菜用料丰富,选料精细,技艺精良(exquisite),讲究菜
A、Thewomancametotheconcertattheman’srequest.B、Themanisalreadyfedupwithplayingthepiano.C、Thepieceofmusict
中华民族的传统文化博大精深,源远流长。2000多年前,中国就产生了以孔孟为代表的儒家学说(Confucianism)和以老子和庄子为代表的道家学说(Taoism),以及其他许多也在中国思想史上有重要地位的学说和学派(school)。这就是有名的诸子百家(
A、Oncampus.B、InNewYorkCity.C、InBoston.D、InEurope.C选项表明,本题考查地点场所,听音时应留意与地点相关的信息。对话结尾处,女士提到艺术历史系组织的下一次博物馆游在波士顿美术博物馆(Muse
A、Tofightworldhunger.B、Toendextremepoverty.C、Tosupportsmallholderfarmers.D、Toensureaccesstonutritiousfood.A
中国文明是世界上最古老的文明之一。构成现代世界基础的许多元素都起源于中国。中国现在拥有世界上发展最快的经济,并正经历着一次新的工业革命。中国还启动了雄心勃勃的太空探索计划,其中包括到2020年建成一个太空站。目前,中国是世界最大的出口国之一,并正在吸引大量
随机试题
社会主义初级阶段社会基本矛盾的表现形式是
“工农武装割据”的基本内容是()
具有喜燥恶湿特性的脏腑是()
3岁女孩,反复咳嗽2个月,查体:体温正常。浅表淋巴结(一),咽(一),两肺多哮鸣音,无水泡音,反复抗生素治疗不愈,以往无呛咳病史,有过敏性鼻炎。如肺部哮鸣音广而且持续存在,则不能使用
依据《工伤保险条例》的规定,职工因工致残影响生活自理能力的,应当进行生活自理障碍等级鉴定,生活自理障碍分为()个等级。
抛石护脚的施工特点是()。
1982年非产油发展中国家的债务率为()。你认为下面哪一个不是引起发展中国家债务危机的原因()。
甲公司是一家制造业企业,只生产和销售防滑瓷砖一种产品。产品生产工艺流程比较成熟,生产工人技术操作比较熟练,生产组织管理水平较高,公司实行标准成本制度,定期进行标准成本差异分析。甲公司生产能量6000平方米/月,2016年9月实际生产5000平方米。其他相关
口吃是幼儿语言障碍的一种常见问题,造成这个问题的主要原因是()
Whyisitsodifficulttofallasleepwhenyouareovertired?Thereisnooneanswerthat【C1】______toeveryindividual.Butmany
最新回复
(
0
)