范仲淹少年时代读书非常刻苦,常常一人彻夜伴灯苦读。清贫的生活并没有动摇他矢志求学的决心,他在书本中寻找生活的乐趣。23岁时,范仲淹来到宋代著名的四大书院之一的应天府书院(Yingtianfu Academy)。他在这里向名师请教,和许多同学相互切磋,大量阅

admin2020-12-02  7

问题     范仲淹少年时代读书非常刻苦,常常一人彻夜伴灯苦读。清贫的生活并没有动摇他矢志求学的决心,他在书本中寻找生活的乐趣。23岁时,范仲淹来到宋代著名的四大书院之一的应天府书院(Yingtianfu Academy)。他在这里向名师请教,和许多同学相互切磋,大量阅读书院丰富的藏书,顿觉眼界大开。这一时期的学习生活为他以后成为一个精通儒家经典、博学多才又擅长诗文的学者奠定了基础。

选项

答案 Fan Zhongyan was very diligent in reading when he was young, and he often read all night through in the light. Although he was born in a poor family, the restraint of life did not shake his will to learn. He tried to seek the pleasure in books. At the age of 23, he went to Yingtianfu Academy, one of the four famous academies of Song Dynasty, where he worked with established scholars and exchanged ideas with his fellow classmates. He had read a large portion of the Academy’s collection, as a result of which he greatly extended his breadth of vision. His life at the Academy paved the road along which he eventually became an erudite scholar. He was not only an expert on the classics of Confucianism, but also well versed in the craft of poetry and prose writing.

解析 1.本段文章汉语长句较多,我们在翻译的过程中,不必严格按照汉语的断句进行翻译,可以根据英文需要灵活运用合译法与分解法。
2.第一句中的“刻苦”可以翻译为diligent或者hardworking,“彻夜”可以译为all night through或者throughout the night。
3.第二句中的“动摇”可以翻译为shake或者waver in,shatter或者blunt。
4.第四句的前半句“他在这里……切磋”可以译为where引导的定语从句,与第三句合译为一句。
5.最后一句较长,包含的信息也较多,适合用拆分译法。末句可以拆分为两句。第一句为“这一时期的学习生活为他以后成为一个博学多才的学者奠定了基础。”第二句为“他既精通儒家经典,又擅长诗文。”其中,为避免“精通”和“擅长”重复,可以分别用be an expert on和be wellversed in来表示。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/rJYFFFFM
0

相关试题推荐
最新回复(0)