首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
如今,京津冀“串门儿旅游”成为一种常态。而这一切源于2014年,京津冀协同发展上升为国家战略,在诸多抓手中,旅游产业是率先破题的领域之一。2014年4月,天津市旅游局与京冀两地旅游部门召开工作会议,明确了组织一体化、管理一体化、市场一体化的发展目标。四年来
如今,京津冀“串门儿旅游”成为一种常态。而这一切源于2014年,京津冀协同发展上升为国家战略,在诸多抓手中,旅游产业是率先破题的领域之一。2014年4月,天津市旅游局与京冀两地旅游部门召开工作会议,明确了组织一体化、管理一体化、市场一体化的发展目标。四年来
admin
2019-10-04
32
问题
如今,京津冀“串门儿旅游”成为一种常态。而这一切源于2014年,京津冀协同发展上升为国家战略,在诸多抓手中,旅游产业是率先破题的领域之一。2014年4月,天津市旅游局与京冀两地旅游部门召开工作会议,明确了组织一体化、管理一体化、市场一体化的发展目标。四年来,天津市旅游部门在加强与京冀旅游优势互补、信息互换、游客互送等方面做了大量务实有效的工作。
选项
答案
Nowadays, travelling around the Jingjinji region (namely, Beijing, Tianjin and Hebei province) has become a common thing for local people since 2014, when the coordinated development strategy for this region was laid out with tourism as one of the top priorities. In April 2014, the Tourism Bureaus in Beijing, Tianjin and Hebei held a meeting and set a development target—the integration of organization, management and mar ket. From then on, the Tianjin Tourism Bureau has done a lot to promote mutual advantages, information exchange and tourist transportation within the Jingjinji region.
解析
1.“串门儿旅游”可不直译,直接翻译成“在京津冀地区旅游”,即travelling around the Jingjinji region。
2.“京津冀”是有中国特色的词汇,可以采取“直译+增译”的处理方法,即the Jingjinji region(namely,Beijing,Tianjin and Hebei province)。
3.“一种常态”可以理解为“在京津冀旅游成为一件很平常的事情”,故可以翻译为a common thing。
4.“率先破题的领域之一”可以理解为“首要任务之一”,故可翻译为one of the top priorities。
5.“组织一体化、管理一体化、市场一体化”三个一体化可提炼出共性“一体化”,用the integration of…的形式,译为the integration of organization,management and market。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/r60FFFFM
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Thepolice.B、Thedistrictlawyer.C、Theprisonauthorities.D、InstituteofChildhoodandFamily.C信息明示题。由TheHonduranInstitu
A、Watchhisdiet.B、Haveaphysicalcheckup.C、Takeupatraining.D、Gotobedearly.B细节推断题。男士问女士whatareyousuggesting,后面跟的就是
A、Toreducethenumberofpilotsonduty.B、Topreventpilotsfromworkingovertime.C、Toensureanadequateamountofsleep.D、
WhenMomandDadGrowOldA)Theprospectoftalkingtoincreasinglyfragileparentsabouttheirfuturecanbe"oneofthemos
A、Smokingistheonlybadhabitthemanshouldchange.B、Shedoesn’tlovethemanasdeepasbefore.C、Shedoesn’twanttohav
WanttoKnowYourDiseaseRisk?CheckYourExposomeA)Whenitcomestohealth,whichismoreimportant,natureornurture?Yo
A、BecausepeopleinthatperiodbelievedinthepowerofGod.B、Becausepeopleinthatperiodbelievedinthepowerofmankind.
在中国,书法(calligraphy)在传统艺术领域占据了一个独特的位置。它不仅是一种沟通的方式,而且是一个人在审美方面表达内心世界的渠道。古代人非常重视书法。这是很重要的能力,考生可以凭借它在科举考试(imperialexamination)中展现出自
A、Futuredevelopmentofchildren.B、Betterwaystoeducatechildren.C、Therelationshipbetweenparentsandchildren.D、Issueso
A、Cleaningthewashroom.B、Carryingshoppingbags.C、Takingouttherubbish.D、Changingthebedsheets.B短文说男人干的家庭杂活中第二普遍的是拎购物包,
随机试题
推进强军事业、把人民军队建成世界一流军队,必须坚持()
患者,男性,45岁。髋关节脱位后,患肢不负重的时间是
高血压主要引起全身大中动脉硬化。()
甲公司适用的所得税税率为25%。相关资料如下:资料一:2010年12月31日,甲公司以银行存款44000万元购入一栋达到预定可使用状态的写字楼,立即以经营租赁方式对外出租,租期为2年,并办妥相关手续。该写字楼的预计可使用寿命为22年,取得时成本和计税基础
缺碘对儿童最严重的后果是导致()。
面对错综复杂的国际国内形势,我国必须保持一个较快的发展速度。就当前我国面临的情况来看,要保持较快的发展速度,必须依靠()。
图书表中有字符型字段"图书号"。要求用SQLDELETE命令将图书号以字母A开头的图书记录全部打上删除标记,正确的命令是( )。
数据结构分为逻辑结构和存储结构,循环队列属于______结构。
WorriedSpanishlemongrowershave(29)upaspecialcommissiontotryto(30)theproblemsofadecliningmarketandcompet
AfederaljudgeinCaliforniahasdismissedalawsuitagainsttheCoca-ColacompanywhicharguedthatDietCokemisledpeopleto
最新回复
(
0
)