首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
书是我的恩师。贫穷剥夺了我童年的幸福,把我关在学校大门的外面,是书本敞开它宽厚的胸脯,接纳了我,给我以慷慨的哺育。没有书,就没有我的今天。——也许我早就委身于沟壑。书是我的良友。它给我一把金钥匙,诱导我打开浅短的视界、愚昧的头脑、闭塞的心灵,它从不吝惜对我
书是我的恩师。贫穷剥夺了我童年的幸福,把我关在学校大门的外面,是书本敞开它宽厚的胸脯,接纳了我,给我以慷慨的哺育。没有书,就没有我的今天。——也许我早就委身于沟壑。书是我的良友。它给我一把金钥匙,诱导我打开浅短的视界、愚昧的头脑、闭塞的心灵,它从不吝惜对我
admin
2015-11-27
46
问题
书是我的恩师。贫穷剥夺了我童年的幸福,把我关在学校大门的外面,是书本敞开它宽厚的胸脯,接纳了我,给我以慷慨的哺育。没有书,就没有我的今天。——也许我早就委身于沟壑。书是我的良友。它给我一把金钥匙,诱导我打开浅短的视界、愚昧的头脑、闭塞的心灵,它从不吝惜对我帮助。书是我青春期的恋人,中年的知己,暮年的伴侣,有了它,我就不再愁寂寞,不再怕人情冷暖,世态炎凉。它使我成为精神世界的富翁。
选项
答案
Books are my beloved teachers. Poverty deprived me of my childhood happiness and school education, while books embraced me liberally and nurtured me generously. It is to them that I owe what I am today. Without them, I would probably have ended up in abject misery long ago. Books are my good friends, which have offered me a golden key to broadening my horizons and ridding myself of stupidity and ignorance. They spare no efforts to help me. Books are my sweethearts in my youth, my bosom friends in my middle age, and my companions in my declining years. They make me never feel lonely, nor fear social snobbery or fickleness of the world. It is no more than them that have made me rich in the inner world.
解析
1.第一句中的“恩师”可以译为beloved/affectionate teachers。
2.第二句可以使用对比性连词while来连接句子的两个部分。该句中的“敞开它宽厚的胸脯,接纳了我”意译为embraced me liberally较为贴切,并且与后半句中的nunured me generously对仗工整。
3.第三句不宜直译,使用owe…to...翻译较为确切。
4.第四句中“委身于沟壑”指的是“结局很悲惨”,因此可以译为ended up in abject misery。
5.第五句是一个小短句,并且与第六句结合较为紧密,因此翻译时可以用非限制性定语从句将这两句连接为一个长句,从而使译文符合英文长短句结合的原则。
6.在第七句中,翻译“青春期”“中年”和“暮年”三个词时可以分别译为in my youth,in mymiddle age以及in my declining years,从而避免用词的重复。该句中的“人情冷暖”和“世态炎凉”两个词组所表达的意思比较接近,指的是“世事反复无常,周围都是势利之辈”,因此可译为social snobbery or fickleness of the world。
7.最后一句在翻译时可以使用It is no more than…that…的强调句式来避免英语句式的单一与重复。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/qwMYFFFM
0
专业英语八级
相关试题推荐
AudienceofWritingAudienceisaveryimportantconceptforwriting.Youneedtoanalyzeyouraudienceintermsofthefoll
WorldBankPresidentRobertZoellicksaidhelpthatisneededforcountriesinwhichhigherfoodpricesarecausinghunger.Many
WhyWeDon’tLikeEnglishClassesI.People’smisunderstandingofhowtolearnEnglishA.Preconception:intention—registration—
Whatisthefirstthingpeopleshouldrememberiftheywanttomakeagoodpresentation?
Whatisthefirstthingpeopleshouldrememberiftheywanttomakeagoodpresentation?
Therelationshipbetween"meat"and"meet"is______.
Associetychanges,socialvaluesandlinguisticvaluesbegintodiverge.Languagecontainstraditionalvalues—thisiswhichis
Weoftenreadinnovelshowaseeminglyrespectablepersonorfamilyhassometerriblesecretwhichhasbeenconcealedfromstr
自周秦以来,中国是一个封建社会,其政治是封建的政治,其经济是封建的经济。
当今世界正处在深刻变革与调整之中。多极化和全球化继续深入发展,国与国之间互相联系日益紧密,利益交融,休戚与共。求和平、谋发展、促合作仍是这个时代不可阻挡的潮流。然而,我们也应看到,世界仍然不安宁,局部冲突和热点问题此起彼伏;全球经济失衡加剧,南北差距持续扩
随机试题
女性,67岁。反复胸痛,为胸骨后烧灼样痛,服用抗酸剂可缓解。该患者的胸痛可能由于
病毒分类与命名的权威机构是的英文简称是
在账务处理系统中,关于凭证审核的正确叙述是()。
2014年11月1日,甲公司接受乙公司委托为其安装一项大型设备,安装期限为3个月,合同约定乙公司应支付安装费总额为60000元。当日收到乙公司20000元预付款,其余款项安装结束验收合格后一次付清。截至2014年12月31日,甲公司实际发生安装费15000
交易双方同意在将米的某一特定日期,按事先规定好的价格买入或售出既定数量的某种资产协议的金融工具,被称为(),它是一种场外交易。
住宿经营者未能按照旅游服务合同为团队旅游者提供住宿服务的,应当按照()责任原则承担违约责任。
关于共同违反治安管理行为的责任,《治安管理处罚法》规定,根据违反治安管理行为人在违反治安管理行为中所起的作用,()。
新型城镇化是指城乡统筹、城乡一体、产城互动、节约集约、()和和谐发展为基本特征的城镇化,是大中小城市、小城镇、新型农村社区协调发展、互促共进的城镇化。
法制的健全或者执政者强有力的社会控制能力,是维持一个国家社会稳定的必不可少的条件。Y国社会稳定但法制尚不健全。因此,Y国的执政者具有强有力的社会控制能力。以下哪项论证方式,和题干的最为类似?
Lookatthequestionsforthispart.Youwillhearawomantalkingaboutrespect.Forquestions24-30,indicatewhichof
最新回复
(
0
)