首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国经济已经出现了明显的结构改善的迹象。一方面,贸易顺差(trade surplus)出现了明显的而且是持续的下降,其主要原因不是出口的放缓,而是进口的加速;另一方面,居民消费占GDP的比重并不像统计所说的持续下降,而是从2007年开始就持续上升。这些结构
中国经济已经出现了明显的结构改善的迹象。一方面,贸易顺差(trade surplus)出现了明显的而且是持续的下降,其主要原因不是出口的放缓,而是进口的加速;另一方面,居民消费占GDP的比重并不像统计所说的持续下降,而是从2007年开始就持续上升。这些结构
admin
2022-10-27
84
问题
中国经济已经出现了明显的结构改善的迹象。一方面,贸易顺差(trade surplus)出现了明显的而且是持续的下降,其主要原因不是出口的放缓,而是进口的加速;另一方面,居民消费占GDP的比重并不像统计所说的持续下降,而是从2007年开始就持续上升。这些结构调整方面的明显改进并不是具体政策调整所带来的,而应归功于市场,是市场的力量推动结构调整。中国经济应该坚定不移地沿着市场化(marketization)的方向走下去。
选项
答案
It is shown that the structure of China’s economy has been obviously improved. For one thing, its trade surplus has declined dramatically and continuously. The primary reason is not the slowdown in the export but the acceleration of import. For another, the proportion of residents’ consumption to GDP does not keep declining as statistics show, but has kept rising since 2007. The obvious improvement of structure adjustment comes up owing to the market rather than some specific policy adjustments. It is the power of the market that promotes structure adjustment. China’s economy should unswervingly go on the path of marketization.
解析
1. 第一句可译为主从复合句,从句可用现在完成时,叙述一个已经发生的事实。为满足句子结构的需要,翻译“明显的”时,可采用转译法。译为副词obviously。
2. 第二句中,“一方面……;另一方面……”可用“For one thing…For another…”来表达。这里不可以用“on the one hand…on the other hand…”,因为这个结构通常用来对比两种不同的观点。
3. 最后一句中,“坚定不移地”可译为unswervingly,也可以译为firmly;“沿着市场化的方向走下去”可译为go on the path of marketization,使句子生动、具体。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/qb9iFFFM
0
大学英语六级
相关试题推荐
ニュータウンに住む人たちは、高齢.単身化によって、孤立するリスクを持つ。社会関係からの断絶は、経済上の困窮、健康維持の困難、生活情報の不足、疎外感と抑うつ気分などをしばしばもたらし、人間の尊厳さえ傷つける。高齢単身者が増える住宅地では、孤立化の防止は、特に
グローバル化とは直接関係ないが、少子化を阻止することが経済成長を再加速して途上国化を阻むためには必要であることを述べておきたい。世界全体で見ると人口規模と経済成長率は相関している。これは、経済成長の源泉である技術進歩は人間が生み出すもので、人間が多ければ多
グローバル化とは直接関係ないが、少子化を阻止することが経済成長を再加速して途上国化を阻むためには必要であることを述べておきたい。世界全体で見ると人口規模と経済成長率は相関している。これは、経済成長の源泉である技術進歩は人間が生み出すもので、人間が多ければ多
我们坚持国家不分大小、强弱、贫富一律平等,尊重各国人民自主选择发展道路的权利,不干涉别国内部事务,不把自己的意志强加于人。中国致力于和平解决国际争端和热点问题,推动国际和地区安全合作,反对一切形式的恐怖主义。中国举行防御性的国防政策,不搞军备竞赛,不对任何
知恵出し合い制度磨けメタボリックシンドローム(内臓脂肪症候群)の解消、予防に重点を置いた特定健診.保健指導(メタボ健診)制度が新年度からスタートした。すでにメタボの人やメタボ予備軍を対象に生活習慣の改善を促し、生活習慣病の発症や悪化を予防して、医
阅读下面的对话,根据其内容写一篇有关长城的说明文。要求:1.所写短文应与对话相关内容意义相符,涵盖其要点。2.用你自己的语言来表达,可以改写对话中的句子,但不可以照抄原句。注意:词数80词左右。Bruce:
WhenIwasalittlegirl,everytimemydadwasrepairingsomething,he【K1】________askmetoholdthehammer,andmeanwhile,hav
WhenIwasalittlegirl,everytimemydadwasrepairingsomething,he【K1】________askmetoholdthehammer,andmeanwhile,hav
花的美在于它的无中生有,在于它的穷通变化。有时,一夜之间,花拆了,有时,半个上午,花胖了,花的美不全在色、香,在于那份不可思议。我喜欢慎重其事地坐等昙花(epiphyllum)开放,其实昙花并不是太好看的一种花,它的美在于它的仙人掌身世给人的沙漠联想,以及
PASSAGETWOWhatcanbeusedtomakethecostumesiffundisnotenough?
随机试题
患者,女性,40岁。低热3个月,热势常随情绪波动而起伏,烦躁易怒,口干而苦,舌红苔黄,脉弦数。诊断为内伤发热,其证候是()
冬天某人进入浴室后不久便突然昏倒,其血流动力学的原始因素是()
女患者,每逢经行大便溏泄,脘腹胀满,神疲肢软,面浮肢肿,经行量多,色淡质稀,舌淡红,苔白,脉濡缓,治法是
A.新颖性B.权威性C.归因性D.合理性E.网站人员网站的内容是否及时更新,体现了网络信息的
一家电子产品的生产企业,为改进企业的质量检验工作,发动检验人员进行研讨,对质量检验的改革进行探索,他们涉及了以下问题:讨论后得出以下的共识:在产品形成过程中()的情况宜用专检。
如图所示,某种带电粒子由静止开始经电压为U1的电场加速后,射入水平放置,电势差为U2的导体板间的匀强电场中,带电粒子沿平行于两板的方向,从两板正中间射入,穿过两板后又垂直磁场方向射人边界线竖直的匀强磁场中,则粒子射入磁场和射出磁场的M、N两点间的距离d随U
“十一五”期间,福建省亿元市场总体规模持续扩大,市场成交额不断增加。到2010年底,全省成交额达亿元以上的商品交易市场有159个,比上年增加3个,比2005年增加52个;市场摊位数、营业面积分别为6.30万个、351.62万平方米,年成交额1333.95亿
___________的变化对语法结构和语法意义都有影响,比如“人来了”和“来人了”结构和意义都不同。(首都师范大学2015)
巩固和发展公有制经济,要努力寻找能够极大促进生产力发展的公有制实现形式,使股份制成为公有制的主要实现形式。实行股份制,有利于
Johnmade______keysforthehouse:oneforhiswifeandoneforhimself.
最新回复
(
0
)