首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国人的出行方式经过了一个从“体力”到“便捷”的漫长过程。20世纪50至70年代,自行车是中国人最“拉风”的交通工具,也是那个时期最具有符号意义的社会特征。20世纪80年代,摩托车(motorcycle)开始逐步成为交通工具中的“新宠”。从20世纪90年代
中国人的出行方式经过了一个从“体力”到“便捷”的漫长过程。20世纪50至70年代,自行车是中国人最“拉风”的交通工具,也是那个时期最具有符号意义的社会特征。20世纪80年代,摩托车(motorcycle)开始逐步成为交通工具中的“新宠”。从20世纪90年代
admin
2023-01-27
56
问题
中国人的出行方式经过了一个从“体力”到“便捷”的漫长过程。20世纪50至70年代,自行车是中国人最“拉风”的交通工具,也是那个时期最具有符号意义的社会特征。20世纪80年代,摩托车(motorcycle)开始逐步成为交通工具中的“新宠”。从20世纪90年代初到现在,随着城市交通和汽车工业的发展,加之生活节奏日渐忙碌,越来越多的人选择以汽车代步,私家车的数量以惊人的速度与日俱增,老百姓的生活“安”上了车轮。
选项
答案
The ways Chinese people adopt to get around have experienced a long process from depending on physical strength to taking convenient tools. From 1950s to 1970s, bicycles were the most fashionable means of transportation in China and also the most important characteristic of society during that time. In the 1980s, motorcycles gradually became the new favorite. From the early 1990s to the present, with the development of urban traffic and automotive industry, as well as the increasingly busy life, more and more people prefer private cars, making the number of private cars grow at a surprising speed. The life of ordinary people seems to be equipped with wheels, moving ahead fast.
解析
1. 第二句中的“最具有符号意义的社会特征”意思就是自行车是最重要的社会特征,故译为the most important characteristic of society。
2. 第三句中,“成为交通工具中的‘新宠’”不必逐字翻译。由上下文可知,通篇都在讲交通工具,因此此处翻译时可略译“交通工具中的”。“新宠”就是指摩托车成为人们最喜欢的新的交通工具。故译为the new favorite。既传神又简洁。
3. 第四句中的“私家车的数量……与日俱增”是“越来越多的人选择以汽车代步”的结果,因此在翻译时可处理成结果状语。
4. 第四句中的“‘安’上了车轮”实际上指的是生活像安上轮子一样,快速地向前移动。因此,翻译时需要增译。把中文的意思完全表达出来。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/qS9iFFFM
0
大学英语六级
相关试题推荐
Payandproductivity,itisgenerallyassumed,shouldberelated.Buttherelationshipseemstoweaken【C1】________peoplegetold
Youhavereadanarticleinamagazinewhichstates,"Currentlyitishardforuniversitygraduatestofindjobs.Therefore,the
America—thegreat"meltingpot"—hasalwaysbeenarichblendofculturaltraditionsfromallovertheworld.ManyAmericanfamil
Jonny:Hey!I’mjustpracticingTaiChi(太极).Wouldyouliketojoinme?Peter:Iknownothingaboutit.Isitdifficult?
EvaluatingSourcesofHealthInformationMakinggoodchoicesaboutyourownhealthrequiresreasonableevaluation.Akeyfir
阅读下面的对话,根据其内容写一篇有关Zoe面试的记叙文。要求:1.所写短文应与对话相关内容意义相符,涵盖其要点。2.用你自己的语言来表达,可以改写对话中的句子,但不可以照抄原句。注意:词数80词左右。Bob
假设你是李明,在一家贸易公司工作,业余时间参加英语口语培训,但下周二的培训你因故无法参加。请你根据以下要点,向你的外籍教师Smith写一个请假条。内容要点:1.很抱歉不能参加下周二的培训2.理由:经理派你去海南出差3天
Somepeoplemakeyoufeelcomfortablewhentheyarearound.Thesepeoplehavesomethingincommon.Andonceweknowwhatitisw
Althoughthewomen’srightsmovementintheUnitedStatesisthoughtofasarecentdevelopment,itsbeginningsdatebackover
Today,manypeoplearestarvingtodeath.Thereisashortageoffoodandtheavailablefoodistooexpensiveforhungrypeople
随机试题
李明需要对一篇Word格式的科普文章进行排版。按照如下要求,帮助他完成相关工作。将正文中使用黄色突出显示的文本“图1”到“图10”替换为可以自动更新的交叉引用,引用类型为图片下方的题注,只引用标签和编号。
糖皮质激素类药物能够引起的与水盐代谢相关的不良反应是
下列关于胃溃疡的叙述.恰当的是
汉译英:“离岸价;到岸价”,正确的翻译为:( )
通过贸易、科技合作、交换、赠送、援助等方式输入动植物、动植物产品和其他检疫物,应当在合同或者协议中订明输出国或者地区政府法定的检疫要求,并订明必须附有输出国家或者地区政府动植物检疫机关出具的检疫证书。( )
中国古人饮食很强调座次的重要性,并将座次上升为一种包含礼仪的饮食文化。在现代社会中,宴请也保留了一些座次礼仪,一般贵客应该坐在()。
公民参与政治生活的基本形式是()。
[*]
AalongafternoonnapBthepeakproductionofmelatoninCpoorhealthDlowsleepefficiencyEgoodsleepefficiencyFexposur
InordertohosttheOlympics,acitymustsubmitaproposaltotheIOC.Afterallproposalshavebeensubmitted,theIOCvotes.
最新回复
(
0
)