首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
自上世纪70年代末以来,中国许多最优秀、最聪明的人才赴海外留学,但学成归国的只有少数。中国人才流失(brain drain)现象严重。在全球化的世界,中国需要越来越多具备国际教育背景的人才。因此国家开展了一系列引进海外人才的项目,成功吸引了越来越多的留学生
自上世纪70年代末以来,中国许多最优秀、最聪明的人才赴海外留学,但学成归国的只有少数。中国人才流失(brain drain)现象严重。在全球化的世界,中国需要越来越多具备国际教育背景的人才。因此国家开展了一系列引进海外人才的项目,成功吸引了越来越多的留学生
admin
2019-07-19
83
问题
自上世纪70年代末以来,中国许多最优秀、最聪明的人才赴海外留学,但学成归国的只有少数。中国
人才流失
(brain drain)现象严重。在全球化的世界,中国需要越来越多具备国际教育背景的人才。因此国家开展了一系列引进海外人才的项目,成功吸引了越来越多的留学生回国进入国企、教育机构和商业园区工作。如今,每年都有超过15万的海外留学生回国。他们将中国经济与世界相连,使中国的商业、政治以及流行文化走向世界。
选项
答案
Many of the best and brightest talents in China have left to study abroad since the late 1970s, however, only a minority have returned. The country experienced a serious brain drain. In a globalized world, China needs more and more skilled people with international education background. Therefore, it launches a series of projects aiming at introducing overseas talents, which have successfully attracted more and more students abroad back home to work in state-owned enterprises, educational institutions and business districts. Now, more than 150,000 overseas students come back every year. They link China’s economy to the world, helping the commerce, the politics and the popular culture of China go international.
解析
1.“赴海外留学”包含两个动作:赴、留学,译成leave to study abroad或go abroad for study比较简洁;“只有少数”译成only a minority或者only a few。
2.“中国人才流失现象严重”可以不直译成:The phenomenon of brain drain in China was very serious,而是减译了表范畴的“现象”,并增译谓语动词experienced,同时将原句中的状语“中国”转换成主语,原句主语“人才流失”转换成宾语,译成:The country experienced a serious brain drain。这种译法更符合英文表达习惯。
3.“人才”是本篇短文的关键词,在文中反复出现,翻译时为避免重复,可用多种表达方法。例如第三句“国际教育背景的人才”可译成skilled people with international education background。
4.“因此国家开展了一系列引进海外人才的项目”,“引进海外人才”是项目的目的,可增译aim at,处理成现在分词短语作后置定语,置于projects之后,说明目的,即译成projects aiming at introducing overseastalents。
5.末句出现了两次“世界”,为避免world一词重复,第二个分句中的“走向世界”可译为go international/global。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/q9KFFFFM
0
大学英语六级
相关试题推荐
Forthispart,youareallowed30minutestowriteanessaycommentingontheremark"AreWesternFestivalsUnderminingChinese
A、HedidnotfightintheRevolutionmyWar.B、Hedidnotreallyexist.C、Hewasanimportanttownleader.D、Hewasnottheonly
A、Tropicalinsects.B、Decayedleaves.C、Treeresin.D、Birdfeathers.C细节题。题目问琥珀是如何形成的,根据Amberisreallyfossilizedtreeresin.可知
功夫(Kungfu)是一种典型的中国传统文化,它是一项既活动肌肉又活动大脑的运动。同时,功夫不仅是一项体育运动,也是一种艺术形式。它被用来治病和自卫,而且是一种综合性的人体文化。功夫历史悠久,在中国非常流行。肢体动作只是功夫的外部表现(external
尊老爱幼是中华民族的传统美德。尊老,就是要尊重、关心、照顾、赡养老人;爱幼,就是要爱护、关怀、教育、抚养幼小儿童。尊老爱幼是人类敬重自己的表现,每个人都有自己的儿童时代,每个人也都有老的一天。早在汉期(theHanDynasty),政府就曾颁布法令,提
中国是世界上最古老的文明之一,有着悠久的历史和灿烂的文化。中国在夏朝时开始进入了文明时代,创造了辉煌的科技和文化。指南针、火药、造纸术、印刷术是中国古代的四大发明,对世界文明和人类的进步做出了极大的贡献。中国的丝绸之路(theSilkRoad)——世界
缩小差距
五四运动
通道
推行各种便民措施(convenienceforpeoplemeasure)是城镇化重要的一步。城镇化不是简单地把农村居民迁移到城市,而是要让为城市作出巨大贡献的外来务工者(migrantworker)享受到城市居民的社会福利。城镇化中一个重要的
随机试题
成对的喉软骨为
影像增强管聚焦极的电压一般在
承包人在约定开工日期7天内未及时进入施工现场组织施工,监理机构可通知承包人立即采取有效措施赶上进度,承包人应在接到通知后()内向监理机构提交一份补救措施报告。
按照现行规定,当有两个以上的价位符合集合竞价的原则时,深圳证券交易所取其中间价为成交价。( )
采购组织与供应商签署的购货协议所包括的主要内容是()。
《中共中央关于构建社会主义和谐社会若干重大问题的决定》提出的社会主义现代化国家的目标有()。
中国共产党第十七届中央委员会第三次会议于2008年10月9日至12日在北京举行。全会审议通过了《中共中央关于推进( )若干重大问题的决定》。
下面有关中华人民共和国主席的说法不符合宪法规定的是()
市场上出售的通用生产管理软件,按其处理业务的范围和内容,它应该属于()。
(1)Youmaythinkthatmom-and-popstoresaregraduallydyingout,givingwaytochainstoresandbigbusiness,butyouwouldbe
最新回复
(
0
)