首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
To help others, you don’t have to be an efficient expert in the art; the main thing is the intention. You may be crude and clums
To help others, you don’t have to be an efficient expert in the art; the main thing is the intention. You may be crude and clums
admin
2015-11-27
29
问题
To help others, you don’t have to be an efficient expert in the art; the main thing is the intention. You may be crude and clumsy, wasteful and ineffective, but if you sincerely try to help, your attempt produces nothing but good. The one you are trying to help knows your intention and is strengthened and encouraged by the magic of your sharing. In nearly every case, your simple desire to help, converted into action, produces the good sought. But perhaps the greatest good is the good that you yourself get out of the attempt. Service to others delivers more joy to you than the joy you deliver to them. In doing good, you free yourself from the terrible burden of self; you escape from yourself into a clean world of joy and light. The good you simply try to do, regardless of the outcome, is always a success inside yourself.
Unselfish giving is your most efficient formula for happiness, for you have embraced Eternity instead of Self; you have felt life, and you are now the world bigger than you were before you began the project.
选项
答案
若想助人,你并不一定要成为深谙助人之道的专家,重要的是要有一颗助人之心。你或许粗心鲁莽、笨手笨脚、徒费工夫又毫无成效,但若是诚意相助,你努力的结果定会是好的。你想帮助的人得知你的心意后,会因为你同担困苦产生的神奇力量而坚强振作起来。每次你把单纯的助人之心转化为行动时,几乎都会产生期望的善果。然而你助人时带给自己的善果或许是最大的善果。服务他人所获得的快乐比你为他人带去的快乐要多。行善时,你便摆脱了自我的可怕负担,进入了一个欢乐而光明的清新世界。只要抱着单纯行善之心,无论结果如何,都是你内心的一种成功。 无私施予是获得快乐最有效的方式,因为你信奉的是“永恒”而非“自我”,你真切地感受生命,而你现在的世界要比行善伊始时更加宽阔。
解析
1.第一段第一句中的art指“艺术”,此处具体引申为“助人之道”;intention指“目的,意图”,此处则引申为“助人之心”。
2.第一段第二句中有几个并列的形容词crude and clumsy,wasteful and ineffective,翻译时注意发挥汉语多用四字词语的优势,译为“粗心鲁莽、笨手笨脚、徒费工夫又毫无成效”;nothingbut意为“仅仅,只”。
3.第一段第三句中的magic指“魔力,神奇的力量”。
4.第一段第四句的主语部分your simple desire to help,converted into action中的过去分词短语converted into action充当simple desire to help的后置定语,该部分可译成一个句子“你把单纯的助人之心转化为行动”。
5.第一段第四句中的the good sought可译为“善果”,过去分词sought作后置定语时,指“追求的,期望的”。
6.第一段第五句中的attempt指“尝试”,该词是中性词,翻译时注意其褒贬色彩,不要译成“企图”。
7.第一段第七句中的free yourself from可译为“摆脱……”,不要生硬地译成“把自己从……解放出来”。
8.第二段中的formula指“公式,规则”。Eternity和Self两个词使用了大写形式,表示强调,在译文中可以加引号表示强调。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/pcMYFFFM
0
专业英语八级
相关试题推荐
WritingExperimentalReportsI.Contentofanexperimentalreporte.g.—studysubject/area—studypurpose—【B1】______【B1】_____
StressManagementI.Thegoalofstressmanagement—takingchargeofthoughts,emotions,【B1】______andenvironmentetc.【B1】____
GeneralIdeasaboutRhetoricI.Thedefinition&understandingofrhetoricA.Dictionarydefinition:theartofusingwords【B1】
Asimplifiedlanguagederivedfromtwoormorelanguagesiscalledapidgin.Itisacontactlanguagedevelopedandusedbypeop
HowtoReadEffectivelyManystudentstendtoreadbookswithoutanypurpose.Theyoftenreadabookslowlyandingreatdetai
IntheUnitedStatesthereare,strictspeaking,nonational(1)______holiday,foreachstatemust,throughlegislativeenactme
ConversationalSkillsPeoplewhousuallymakeusfeelcomfortableinconversationsaregoodtalkers.Andtheyhavesomething
LiteratureandLifeInareactionagainstatoo-rigid,over-refinedclassicalcurriculum,someeducationalphilosophershave
我跟所有其余的人一样,生活在这世界上,是为着来征服生活。我也曾参加在这个“搏斗”里面。我有我的爱,有我的恨,有我的欢乐,也有我的痛苦。但是我并没有失去我的信仰:对于生活的信仰。我的生活还不会结束,我也不知道在前面还有什么东西等着我。然而我对于将来却也有一点
A、Itisanationalnewspaper.B、Ithasmanyamateurjournalists.C、Itoffersverylittlespaceforbaseballstats.D、Itaimsto
随机试题
蒸汽吞吐的机理是什么?
下列关于中国古代建筑特点的描述,哪项是错误的()
在行政法律关系中,实际上居于主导地位的是()
会计核算软件对记账凭证编号的连续性不必进行控制。()
四大菜系中,发源于珠江流域的是()。
某学校初一年级8个班级举办校园足球比赛,采用单循环制一共要进行——场比赛,共________轮。
某大学生想通过中介找兼职赚点零花钱,并得到实践锻炼,却又担心上当受骗和影响学习。这种心理状态是()。
A、No,thereisn’t.B、Yes,itis.C、It’soverthere.C询问地址。选项[C]It’soverthem.符合题意。
Themotorvehiclehaskilledanddisabledmorepeopleinitsbriefhistorythananybomborweaponeverinvented.Muchofthebl
Thepurposeofanyselectioninterviewistochoosetherightpersonforthejobinquestionortoselectsomeonewhoshowspote
最新回复
(
0
)