首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等,所以人们对于大自然全都一致并深深地依赖着。尤其在乡间,上千年来人们一直以不变的方式生活着:种植庄稼和葡萄,酿酒和饮酒,喂牛和挤奶,锄草和栽花;在周末去教堂祈祷和做礼拜,在节日到广场拉琴、跳舞和唱歌。往日的周园依旧是今日
大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等,所以人们对于大自然全都一致并深深地依赖着。尤其在乡间,上千年来人们一直以不变的方式生活着:种植庄稼和葡萄,酿酒和饮酒,喂牛和挤奶,锄草和栽花;在周末去教堂祈祷和做礼拜,在节日到广场拉琴、跳舞和唱歌。往日的周园依旧是今日
admin
2014-02-15
20
问题
大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等,所以人们对于大自然全都一致并深深地依赖着。尤其在乡间,上千年来人们一直以不变的方式生活着:种植庄稼和葡萄,酿酒和饮酒,喂牛和挤奶,锄草和栽花;在周末去教堂祈祷和做礼拜,在节日到广场拉琴、跳舞和唱歌。往日的周园依旧是今日的温馨家园。这样,每个地方都有自己的传说,风俗也就衍传了下来。
选项
答案
The bounty of nature is equal to everyone, rich or poor. It is for this reason that people all feel strong attachment to nature. This is particularly true in rural areas where people have kept the same lifestyle for thousands of years. They plant crops and grapevines to brew and drink wine, feed cows to obtain milk, and weed gardens to grow flowers. They go to church at weekends and gather in the square on holidays where they sing, dance, and play musical instruments. Their land and pasture in the old days is still their sweet home of today. Thus, each place boasts its folklore which keeps its social customs alive.
解析
1、本段为议论性篇章,阐述客观现象,故总体上采用一般现在时。
2、第2句的“尤其在乡间”意思是在乡间情况更是如此,所以翻译时应适当采用“增补”技法,可译成This is particularly true in rural areas。“以不变的方式生活着”可译成keep the same lifestyle,也可译成have lived the same life。“酿酒和饮酒,喂牛和挤奶,锄草和栽花”这三个短语分别含有具有目的关系的两个动词,故用to连接前后两个动词。
3、“去教堂祈祷和做礼拜”可简单译成go to church,简洁明了,若译成go to churchfor prayers and masses反而显得累赘:“到广场”可灵活地译成gather in the square,比按字面意思译成go to the square更贴近原文的含义。
4、第3句的“往日”与“今日”对比鲜明,可分别译为in the old days和today;因上文中有“种植庄稼”和“喂牛和挤奶”,“锄草和栽花”等内容,“田园”二字应译成land andpasture使意思准确完整。“温馨家园”译成sweet home,自然简洁,符合英文的表达方式。
5、第4句两个分句之间具有表层的因果关系,但从更深一层次上看,“传说”是“衍传风俗”的逻辑上的主语,所以可以将第二个分句译成定语从句,使两个分句之间的关系更为紧密,即译成which keeps its social customs alive;keep alive明显比maintain或preserve等词语更加生动传神。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/p07YFFFM
0
专业英语八级
相关试题推荐
Chris,Ihavesomethingtotellyou.Yesterday,awomanconductingasurveycalledthehouse.YouknowIusuallydon’tdothose
Therehasbeenmuchchatteraboutbankloanstolocalgovernments’financingvehicles,widelyregardedasoneofthemainrisks
InthefirstepisodeofSixFeetUnder,apopularAmericantelevisionshowairedearlierthisdecade,alargecorporationtries
WhichofthefollowingstatementsisCORRECT?
EnglishforSpecificPurposesESP:EnglishforSpecificPurposesESL:EnglishasaSecondLanguageI.DifferencebetweenESPan
ThebasicstructureofAustraliangovernmentisbasedon______.
Inthesummerof1896,Mr.WilliamHolt,awealthymanufacturerofChicago,waslivingtemporarilyinalittletownofcentralN
WhydopoliticalpartiesinKyrgyzstanaskthegovernmenttocancelthevote?
随机试题
Theexercisesyoudonextwillbealittlelesspreciseinformdueto______andthereforelesseffective.
治疗肝郁化热、脾虚血虚证的最佳选方是
窦某,女,26岁。人工流产负压吸引术过程中突感阻力消失,同时吸管进入而无到底的感觉;腹痛剧烈,出汗,面色苍白,血压下降。双合诊子宫体局部有明显压痛。其诊断是
A.肝火犯肺证B.脾肾阳虚C.肝脾不调证D.肺脾两虚E.肝肾阴虚证头晕目眩,腰膝酸软,五心烦热,常见于()。
《中华人民共和国行政处罚法》规定,不予行政处罚的违法行为是()
某市机电公司专门经营生产资料,该公司要求对每种商品进行量本利分析,并对每种商品提出赢利目标,并要求每个业务员制订实现目标赢利额的具体措施。该公司的业务员张三,根据我国房地产市场迅速发展的情况,估计搞房屋装修的居民将增多,决定购进一批双重绝缘冲击电钻,以满
教学风格的形成与教师对自己个性特点的认识密切相关,一个人的个性特点是相对稳定的,所以教学风格一旦形成,就有较强的相对稳定性。()
“耳提面命”这个成语的意思是( )。
公民应该有高尚的爱国主义精神,自觉学法、懂法、守法、护法。这是公民基本道德规范中()。
Aspricesandbuildingcostskeeprising,the"do-it-yourself"(DIY)trend(趋势)intheU.S.continuestogrow."Weneededf
最新回复
(
0
)