首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
随着西藏改革开放和现代化的发展,藏语翻译也得到了迅速发展,1993年成立了西藏翻译工作者协会,并先后成立了拉萨市和日喀则地区分会;共举办了7期翻译培训班,培训337人次;1994年在西藏举办了全国第二次暨西藏首届藏语文翻译学术研讨会,并先后派人员参加了在北
随着西藏改革开放和现代化的发展,藏语翻译也得到了迅速发展,1993年成立了西藏翻译工作者协会,并先后成立了拉萨市和日喀则地区分会;共举办了7期翻译培训班,培训337人次;1994年在西藏举办了全国第二次暨西藏首届藏语文翻译学术研讨会,并先后派人员参加了在北
admin
2012-04-23
43
问题
随着西藏改革开放和现代化的发展,藏语翻译也得到了迅速发展,1993年成立了西藏翻译工作者协会,并先后成立了拉萨市和日喀则地区分会;共举办了7期翻译培训班,培训337人次;1994年在西藏举办了全国第二次暨西藏首届藏语文翻译学术研讨会,并先后派人员参加了在北京、青海、甘肃、新疆等地举办的全国性翻译学术研讨会和在澳大利亚、韩国等国举办的世界翻译大会以及亚洲翻译论坛等学术活动。据不完全统计,目前西藏从事藏文翻译工作的有1000人左右,担负着法律、新闻、公文、科技、教育、文学、医学、影视等多种学科领域的繁重翻译任务,每年要完成3000多万字的翻译量。
选项
答案
Rapid development has been made in Tibetan language translation undertakings along with the reform, opening and modernization drive in Tibet. In 1993,the Translators Association of Tibet was founded, with two branches in Lhasa, the regional capital, and Xigaze, the second largest city in Tibet, respectively. The association has held seven training courses for 337 people so far. In 1994, an academic seminar on Tibetan language translation, the second of its kind in the country and the first in Tibet, was held in the autonomous region. The association has also sent its members to attend national and international symposiums on translation held in inland areas, including Beijing, the national capital, Qinghai and Gansu provinces, and the Xinjiang Uygur Autonomous Region, and foreign countries, such as Australia and the Republic of Korea. Currently,there are some 1,000 people in Tibet engaged in Tibetan language translation, translating more than 30 million words of documents and files concerning various fields every year. Tibet has also made remarkable progress in regularizing and standardizing the written Tibetan language.
解析
本文第一句采用了“词序调整法”。原文中 “迅速发展”在译文中被置于句首,并用“成分转换法”将 其译为主语,使整个句子简洁明了。第二句运用了“合译法”,将分号前的两个分句合泽成一句,其中第二个分句以介词短词的形式出现。第二个分号以后的句子由于信息量较多,内容较复杂,故而分译成两句。第三句又采用了“成分转换法”,将其中一并列谓语部分转译成状语,从而使整个句子结构清晰。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/oyjYFFFM
0
专业英语八级
相关试题推荐
A、6%.B、6.5%.C、5%.D、7.5%.D
EsperantoEsperantowasinventeda【1】philologist,Dr.LudwigLazarusZamenhof.Esperantomeans"【2】".Thevocabularycomesm
LanguageFamiliesAllofthelanguageswithinalanguagefamilyare【1】andallofthemhaveasimilarhistory.Let’stakeabr
Britain’seastmidlandswereoncethepictureofEnglishcountryside,alivewithflocks,shepherds,skylarksandbuttercupsthe
WhichisthemostimportantairportinBritain?
20世纪末的中国,经过新民主主义革命,已非20世纪初的中国,但是我们一直到了1979年,才真正地找到了“发展才是硬件”的道理,似乎是太晚了一点。如果我们在1949年建国之后,在清除旧社会残渣余孽的同时,把主要精力放在发展经济这个“硬件”上世纪末的中国将会是
InBritain,academicallytalentedpupilsnormallygotoforsecondaryeducation.
STRUGGLINGTOENDCRIME"YOUTHSClaimBoredomIsMainCauseofJuvenileCrime."declaredaheadlineinaleadingBritishnews
中国是一个地域辽阔、有着数千年悠久历史的多民族国家,有着秀丽的自然风光、众多的名胜古迹和丰富多彩的灿烂文化,旅游资源十分丰富。改革开放以来,中国经济以年平均近10%的速度持续增长,各项事业蓬勃发展,人民生活水平显著提高,为旅游业的兴旺奠定了坚实的基础。中国
中国是一个发展中国家,也是一个负责任的国家。中国愿意为推进合作共赢、实现可持续发展做出自己的贡献。中国保持经济快速健康发展,对全球经济及地区经济发展有利。改革开放20多年来,中国经济年均增长9.4%,不仅成功解决了十几亿人的温饱问题,而且使中国人民的生活总
随机试题
行政程序法
膝关节疾病与有关试验中,下列哪项是不恰当的
手术区皮肤消毒范围要包括手术切口周尉
A.怒B.喜C.思D.悲E.恐《素问·调经论》说:“血有余”,则()
不能利用氢谱中糖的端基质子的偶合常数判断苷键构型的糖是
“法治应包含两重意义:已成立的法律获得普遍的服从,而大家所服从的法律又应该本身是制定良好的法律”,这段话的阐述者是()。
Everymanagerneedsasecretarythathecan______totakecareofsomethingthatmayoccurinhisabsence.
(09年)设y=y(x)在区间(一π.π)内过点的光滑曲线.当一π<x<0时.曲线上任一点处的法线都过原点;当0≤x<π时,函数y(x)满足y"+y+x=0.求函数y(x)的表达式.
DB2通用数据库为解决所有平台上的异构数据库之间的访问,提供了【】解决方案。
下列______是Single型变量。
最新回复
(
0
)