首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
中国是一个有着五千多年悠久历史的文明古国。长期以来,中国人民以自己的勤劳智慧创造了灿烂的中华文明,为人类进步作出了重大贡献。北京就是一座有3 000多年悠久历史的文明古城,800多年前北京开始建都。离人民大会堂不远的地方,就是举世闻名的故宫。故宫始建于60
中国是一个有着五千多年悠久历史的文明古国。长期以来,中国人民以自己的勤劳智慧创造了灿烂的中华文明,为人类进步作出了重大贡献。北京就是一座有3 000多年悠久历史的文明古城,800多年前北京开始建都。离人民大会堂不远的地方,就是举世闻名的故宫。故宫始建于60
admin
2019-04-11
76
问题
中国是一个有着五千多年悠久历史的文明古国。长期以来,中国人民以自己的勤劳智慧创造了灿烂的中华文明,为人类进步作出了重大贡献。北京就是一座有3 000多年悠久历史的文明古城,800多年前北京开始建都。离人民大会堂不远的地方,就是举世闻名的故宫。故宫始建于600年前,是世界上现存最大最完整的古代宫殿建筑群。
从历史悠久的北京和建筑精美的故宫这些缩影中,人们就能够生动地感受到中华文明源远流长、博大精深的深厚底蕴,感受到中华民族自强不息、顽强奋进的壮阔历程。
19世纪中叶以后,由于列强的野蛮侵略和封建统治的腐败无能,中华民族陷入了丧权辱国、民不聊生的悲惨境地。面对内忧外患,中国人民不懈抗争,终于在中国共产党的领导下建立了新中国。
新中国建立以来,特别是1978年实行邓小平先生倡导的改革开放政策以来,中国发生了前所未有的深刻变革。从1978年到2004年的26年间,中国国内生产总值从1 473亿美元增长到16 494亿美元,年均增长9.4%;进出口总额从206亿美元增长到11 548亿美元,年均增长超过了16%。中国的综合国力显著增强,人民生活不断改善。中国人民在继承和发扬古老文明的基础上创造了新的历史。
选项
答案
China is an ancient civilization with a history dating back over 5, 000 years. The Chinese people have made a major contribution to human progress by creating the splendid Chinese civilization with hard work and ingenuity. The city of Beijing, with its long history of over 3, 000 years, stands testimony to that effort. It became the nation’s capital over 800 years ago. A short distance from the Great Hall of the People , where we are in right now, is the world-renowned Forbidden City. First built some 600 years ago, the former Imperial Palace is the largest and most complete existing ensemble of ancient royal architecture in the world. From Beijing’s time-honored past and the majestic Forbidden City itself, people can learn vividly the originality, greatness and profound richness of the Chinese civilization and feel for themselves the vigor, resilience and pioneering spirit of the Chinese nation. Beginning in the mid-19th century, China was reduced to dire misery as the country suffered one humiliating defeat after another and the people languished in poverty and starvation as a result of brutal foreign aggressions and corrupt and incompetent feudal rulers. Refusing to submit to a fate of agony and woe, the Chinese people fought back persistently and finally built up a New China under the leadership of the Chinese Communist Party. Since 1949, when the New China was proclaimed, and particularly since the implementation of reform and opening-up program pioneered by Mr. Deng Xiaoping in 1978, China has undergone a profound transformation never seen in the country before. In a short span of 26 years from 1978 to 2004, China’s GDP increased from US $147. 3 billion to US $1. 6494 trillion with an average annual growth rate of 9. 4 percent. Its foreign trade rose from US $20. 6 billion to US $1. 1548 trillion, averaging an annual growth rate of over 16 percent. The overall national strength of China has increased remarkably and the texture of life of its people improved steadily. While inheriting and carrying forward their proud past, the Chinese people have written a new chapter in history.
解析
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/oyhUFFFM
本试题收录于:
翻译硕士(英语翻译基础)题库专业硕士分类
0
翻译硕士(英语翻译基础)
专业硕士
相关试题推荐
《中华人民共和国婚姻法》第二条第三款规定:“实行计划生育。”按照法律原则分类的相关理论,该条文属于()。
根据我国现行宪法,国民经济的主导力量是()。
electoralcollege
Onemeasureofarobusttransportationsystemisthediversityoftravelmodes.UScitiesaredominatedbyasinglemode:thepr
激发市场活力
theEUsinglemarket
invisibilityofthetranslator(翻译理论)
不忘初心
“真正的教育者,理应是你的解放者,是让你自由自在、充满活力地发挥出所有能力的人”,你怎么理解这种说法?你期望的好的老师,好的学校,好的教育是什么样子的?自拟题目,就此议题写一篇不少于800字的文章。
第三方支付是指具备一定实力和信誉保障的独立机构,采用与各大银行签约的方式,通过与银行支付结算系统接口【R41】______而促成交易双方进行交易的网络支付模式。在第三方支付模式中,买方选定商品后,使用第三方平台提供的【R42】______进行货款
随机试题
对于手压泵液压球阀,在开关完后,应及时向球体密封圈充压。()
患者,男,28岁。左胸外伤后肋骨骨折,极度呼吸困难,发绀、烦躁不安。体检:脉搏细速,血压84/62mmHg,皮肤湿冷,气管右移,颈静脉充盈,头颈部和右胸皮下气肿,左胸廓饱满、肋间隙增宽、呼吸幅度降低,叩诊呈鼓音,右肺呼吸音消失。首要的急救措施是
男性,40岁。痔疮出血1年,乏力、面色苍白3个月。查体:贫血貌,巩膜无黄染。血象:白细胞4.6×109/L,红细胞3.9×1012/L。Hb65g/L,血小板330×109/L。下列哪项检查的准确性和敏感性最高
婴幼儿时期最常见的肺炎是
热电偶的选择应考虑()等因素。
将等质量的铜分别放入下列溶液中,加热,充分反应后,在标准状况下有气体生成且质量最小的是()。
下面的函数是反比例函数的是().
课堂上,在同学们回答问题的时候,李老师总是给予鼓励的眼神,面带浅浅的微笑,并不时轻轻点头,这是运用()的沟通方式。
设随机变量X方差为2,则根据切比雪夫不等式有估计P{|X—E(X)|≥2}≤_________.
下列叙述中正确的是
最新回复
(
0
)