首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
丝绸之路(the Silk Road)是中国古代的一条商业贸易路线(trade route)。丝绸之路以古代中国的政治、经济、文化中心——古都长安为起点,一直延伸至中亚、北非和欧洲。它最初的作用是出口中国生产的丝绸。随着时间的推移,丝绸之路逐渐变成了一条连
丝绸之路(the Silk Road)是中国古代的一条商业贸易路线(trade route)。丝绸之路以古代中国的政治、经济、文化中心——古都长安为起点,一直延伸至中亚、北非和欧洲。它最初的作用是出口中国生产的丝绸。随着时间的推移,丝绸之路逐渐变成了一条连
admin
2017-03-01
25
问题
丝绸之路
(the Silk Road)是中国古代的一条
商业贸易路线
(trade route)。丝绸之路以古代中国的政治、经济、文化中心——古都长安为起点,一直延伸至中亚、北非和欧洲。它最初的作用是出口中国生产的丝绸。随着时间的推移,丝绸之路逐渐变成了一条连接东西方的主要道路,促进了东西方的经济文化交流。后来,有学者把所有沟通中西方的商路统称为丝绸之路。
选项
答案
The Silk Road is a trade route in ancient China. It started from the ancient capital Chang’an that was the center of politics, economy and culture in ancient China, and stretched all the way to Central Asia, North Africa and Europe. Its original function was to export the silk produced in China. As time went by, the Silk Road gradually became a main road connecting the East and the West, promoting the economic and cultural exchanges between the two parties. Later, some experts call all the trade routes between China and the West "the Silk Road".
解析
1.第2句较长,经分析可发现,“古代中国的政治、经济、文化中心”为“古都长安”的同位语,这里可以处理成that引导的定语从句。翻译本句时,可先翻译主干(It started from…,and stretched all the way to...),然后再插入定语从句和后半句的地点。
2.第3句中的定语“中国生产的”用过去分词短语produced in China来表达,作后置定语,简洁地道。
3.第4句中的定语“连接东西方的”用分词短语connecting the East and the West来表达。“促进了……经济文化交流”可译为and promoted the economic and cultural exchanges,但用现在分词短语promoting the economic...来表达,能让句子结构更紧凑。原句中有两个“东西方”,故把后一个译为thetwo parties,以避免重复。
4.最后一句中的“有学者……”可译为存现句there are some experts…,但不如处理为some experts…简洁。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/ocjFFFFM
0
大学英语四级
相关试题推荐
Rodwasalreadyanestablishedlabheadwhenhedecidedheneededtolearnmoreaboutcrystallography(结晶学).In1995hewentback
A、Thereisnomoreleft.B、Itdoesn’tappealtoher.C、It’sincrediblydelicious.D、Shehasalreadytastedit.B本题关键在于听懂女士所说的“我不
Attractingandfeedingwildbirdsareentertainingactivitiesthathavelongbeenenjoyedbypeopleallovertheworld.Feeding
中国的大多数银行现已能够提供完全可靠的、功能齐全的网上银行业务,不收取或只收取少许费用。随着越来越多的银行网上业务的成功以及越来越多的客户登陆它们的网站,网上银行业务很可能变得像自动柜员机一样普及。许多网上银行网站现在还提供先进的工具,可以帮助你更有效地理
中国是世界上最多产的(prolific)图书生产国之一,但中国人的阅读率偏低。近几十年来,中国的书籍供应量大大增加,但人们对书籍的兴趣却跟不上其增加的速度。一项调查显示,2012年中国人年平均读书4.39本。这一数据与一些发达国家有很大差距。如美国人年平均
A、Shelikeshandicappedchildrenverymuch.B、Shewantstodosomethingforchildren.C、Shepreferschildrentooldpeople.D、Sh
每逢寒暑假、节假日,总会出现“一票难求”的现象。
随着电脑和智能手机的迅速发展和普及,年轻人拿起笔却写不出字来的现象越来越常见。
A、Itusesnewtechnology.B、Itisinstalledwitharobot.C、Itisascleverashuman.D、Itcantalkwithpeople.A女士说在杂志上看到一篇文章说
Keepingafullsocialcalendarmayhelpprotectyoufromdementia(痴呆症),researcherssaidonMonday.【C1】______activepeople
随机试题
妊娠28周末胎儿体重约为:
不属于精神分裂症的阳性症状的是
对地下隧道的选线应特别注意避免()。[2013年真题]
【背景资料】某工程建设项目,建设单位通过招标的方式选定了一家施工单位作为本工程的总承包单位。关于工程分包,在双方签订的施工总承包合同中,仅约定本工程主体结构的施工任务不得分包,须由施工总承包单位自行完成。在工程进展过程中,施工总承包单位自行将土方开挖工程
加油加气站内的站房及其他附属建筑物的耐火等级不应低于()。
甲公司为集团公司,其子公司与政府之间的交易或事项如下(不考虑增值税等相关税费及其他因素):资料一:子公司A公司作为一家生产和销售高效照明产品的企业,参与了国家组织的高效照明产品推广的招标会,并以8000万元的价格中标,同时获得财政补贴资金5000万元
小李家住在一个小胡同里,各家门牌号从1开始按顺序排列。已知胡同里各家门牌号之和减去小李家门牌号等于85,则小李家门牌号是()。
系统论认为系统的特点有
在下列的SQl语句中,属于数据控制语句的是哪些?______1.CREATE2.SELECT3.UPDATE4.GRANT5.DROP6.DELETE7.ALTER8.INSE
Impressionismisaformofartthatbeganinthe1870’s.Whenyoulookcloselyatanimpressionistpainting,youseelittledots
最新回复
(
0
)