首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
有的动物学家和心理学家把现代人比成笼中的狮子。他们认为人们生活在拥挤的城市里,与动物园里的动物很相似。因此,城市的居民变得特别地好斗。如果人口增长速度慢一些,人们会有更多的空间和自由。在史前,大约六十人的群体会有数公里的空间可供漫步和觅食。假如现在还有这样
有的动物学家和心理学家把现代人比成笼中的狮子。他们认为人们生活在拥挤的城市里,与动物园里的动物很相似。因此,城市的居民变得特别地好斗。如果人口增长速度慢一些,人们会有更多的空间和自由。在史前,大约六十人的群体会有数公里的空间可供漫步和觅食。假如现在还有这样
admin
2013-06-12
51
问题
有的动物学家和心理学家把现代人比成笼中的狮子。他们认为人们生活在拥挤的城市里,与动物园里的动物很相似。因此,城市的居民变得特别地好斗。如果人口增长速度慢一些,人们会有更多的空间和自由。在史前,大约六十人的群体会有数公里的空间可供漫步和觅食。假如现在还有这样的条件,人类就不会比其他动物更好斗。目前可能多达三万人在同一栋办公室里工作•。这样,人们之间变得寻衅好斗也就不足为奇了。实际上,要他们不这样做几乎是不可能的。近年,由于世界人口的增长,人类必定变得更为好斗了。
选项
答案
Some zoologists and psychologists compare modern man to a caged lion. Living conditions in crowded cities, they say, are similar to those of animals in a zoo and make the inhabitants unusually aggressive. If the human population had not increased so rapidly, people would have had more space and freedom. In prehistoric times a group of about 60 people had many kilometres of empty land to wander and search for food in. If conditions had remained thus, man might have been no more aggressive than his fellow creatures. As it is, it is possible for as many as 30,000 people behave aggressively towards each other. In fact, it is almost impossible for them to behave otherwise. Man must have be come more aggressive over the years as the world population has increased.
解析
这段句子并不怎么复杂,但翻译简单句子时也应注意一些翻译技巧。汉语的第二三两句较短,且意思联系较紧,译成英文时合成一句,采用了“合译法”。第三句中采用“正说反译法”将“慢一些”译成“not rapid ly.”倒数第二句采用“减译法”将一个单词“otherwise”替代“如果不这样做”最后一句采用“语序调整法”将汉语的状语放到英文句子的后面,这样更符合英文习惯。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/ocRYFFFM
0
专业英语八级
相关试题推荐
Notsolongagotelevisionwasscary.Itwasheldtoturnchildrenintoimbeciles,makemenviolentandcorruptpoliticaldiscou
ItwassaidbySirGeorgeBernardShawthat"EnglandandAmericaaretwocountriesseparatedbythesamelanguage."Myfirstp
Inaccordancewiththemissionithassetitselftofurtherthedevelopmentofsport,theInternationalOlympicCommitteestrive
LearningforItsOwnSakeForme,scientificknowledgeisdividedintomathematicalsciences,naturalsciencesorsciencesd
Iwanttomakeuseofthisshortgatheringtomakeclearourworkingrequirement.Thisisabigcompany,andallclerksshouldk
中国是一个地域辽阔、有着数千年悠久历史的多民族国家,有着秀丽的自然风光、众多的名胜古迹和丰富多彩的灿烂文化,旅游资源十分丰富。改革开放以来,中国经济以年平均近10%的速度持续增长,各项事业蓬勃发展,人民生活水平显著提高,为旅游业的兴旺奠定了坚实的基础。中国
Severalyearsago,webeganconstructiononanewchurchbuilding.Inthebeginning,theworkmendugabigpitintheground
Likehisothercookbooks,thismanofferslengthyexplanationsofwhatheconsiderstobebasiccookingprinciples.
Newcastleintheidiomof"takecoalstoNewcastle"istheportcityof
JohnSteinbeckwasawardedboththeNobelPrizeforLiteratureandthePulitzerPrizeforhismasterpiece______.
随机试题
A.内因子B.碳酸氢盐C.胰脂肪酶D.胆盐E.胃蛋白酶原由主细胞分泌并能被盐酸激活而发挥作用的是
当归四逆汤功能温经散寒,养血通脉,其处方中所用当归为
会计电算化包括()在计算机中的应用。
银行业的主要监管职能分离后,中国人民银行只保留对()的部分监管职能。
事业单位的专业技术岗位分为()个等级,包括高级岗位、中级岗位和初级岗位。
(1)研究大纲和教材(2)做成软件(3)考生使用(4)出题(5)销售
(2012年国家.91)群体极化指的是群体成员中存在的某一种倾向性,通过群体相互影响而使结果得到加强并趋于极端化,从而偏离某种合理性的现象。群体极化通常存在两种情形,一种是使结果变得更为冒险甚至激进,称为冒险偏移;一种是使结果变得更加保守,称为谨慎偏移。根
资本主义社会存在着相对过剩人口,其根本原因是
Donotgivethebabymeattoeat,becausehecannot______it.
TheUnitedStatesisoftenconsideredayoungnation,butinfactitisnexttotheoldestcontinuousgovernmentintheworld,a
最新回复
(
0
)