首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
Three passions, simple but overwhelmingly strong, have governed my life: the longing for love, the search for knowledge, and unb
Three passions, simple but overwhelmingly strong, have governed my life: the longing for love, the search for knowledge, and unb
admin
2015-11-27
48
问题
Three passions, simple but overwhelmingly strong, have governed my life: the longing for love, the search for knowledge, and unbearable pity for the suffering of mankind. These passions, like great winds, have blown me hither and thither, in a wayward course over a deep ocean of anguish, reaching to the very verge of despair.
I have sought love, first, because it brings ecstasy—ecstasy so great that I would often have sacrificed all the rest of my life for a few hours for this joy. I have sought it, next, because it relieves loneliness—that terrible loneliness in which one shivering consciousness looks over the rim of the world into the cold unfathomable lifeless abyss. I have sought it, finally, because in the union of love I have seen, in a mystic miniature, the prefiguring vision of the heaven that saints and poets have imagined. This is what I sought, and though it might seem too good for human life, this is what—at last—I have found.
选项
答案
我一生有三个愿望,简单却极其强烈:一是对爱的渴望,二是对知识的探索,三是对人类苦难的无限悲悯。这三个愿望如同疾风般,把我吹得东飘西荡,在苦痛的深海上随波逐流,直至绝望的彼岸。 我追求爱情,因为它使人心醉神迷一一这种沉醉是如此的美妙,让我宁愿舍弃余生,为的是享有这片刻的欢乐;我追求爱,因为它能驱走寂寞之感——这种可怕的孤独感令人不寒而栗,使人俯视天地之边缘,望向绝望的无底深渊;终于,我找到了爱。因为在爱的和谐中,我看到了圣贤和诗人幻想中神秘天堂的缩影。这就是我所寻求的,虽然对于凡人而言,它似乎过于美好而遥不可及,但这就是我最终找到的。
解析
1.第一段第一句的结构并不难,以Three passions为主语,是典型的英语无人称句,宜转译为汉语的人称句。overwhelmingly意为“压倒性地,不可抵抗地”,强调愿望的强烈程度,可引申为“极其地”。
2.第一段第二句中hither and thither指“到处,四面八方”,wayward指“随意的”,都是形容这三个愿望对作者的强大影响力;verge本义为“边缘”,此处可引申为“彼岸”。
3.第二段第一句中的ecstasy意为“狂喜,欣喜若狂”。
4.第二段中有三个长句子,分别使用了first,next,finally三个衔接词,而汉语则依靠隐性的逻辑进行衔接,因此这三个词可译出,也可省略不译。
5.第二段第一句中I would often have sacrificed…是虚拟句,可译为“我宁舍此生换其片刻”;afew hours本义为“几个小时”,引申为“片刻”。
6.第二段第二句中relieves本义为“解除,减轻;使……免于”,此处可引申为“驱除”;thatterrible loneliness in which…采用断句法,可将该定语从句转译为一个完整的句子;shiveringconsciousness中的consciousness指“意识”,在句中不必直译出来;unfathomable意为“深不可测的”。
7.第二段第三句中in the union of love,可进行词性转换,将介词词组译为动词词组“若得到爱”。miniature可译为“缩影”。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/ocMYFFFM
0
专业英语八级
相关试题推荐
WritingExperimentalReportsI.Contentofanexperimentalreporte.g.—studysubject/area—studypurpose—【B1】______【B1】_____
FiveCommonMistakesinConversationandTheirSolutionsI.NotlisteningA.Problem:mostpeopledon’tlisten—waiteagerlyf
HowtoStudyEnglishinYourDream:theTheoryI.IntroductionA.ConnectionsamongEnglishstudy,imaginationanddreamB.Two
HowtoReadEffectivelyManystudentstendtoreadbookswithoutanypurpose.Theyoftenreadabookslowlyandingreatdetai
WhichofthefollowingisNOTthebackgroundinformationofapossibleattackonIran?
Thesentence"Hegoestoschoolyesterday"containsamistakeon______.
Whatwillbetheimpactofaglobalcomputernetworkonculturalforms?Theconstructionofexclusiveinformationsocietieshas
AgroupofthetownspeoplestoodonthestationsidingofalittleKansastown,awaitingthecomingofthenighttrain,whichwa
Afterthirtyyearsofmarriedhappiness,hecouldstillremindhimselfthatVictoriawasendowedwitheverycharmexceptthethr
最近我收到的邮件不太多。
随机试题
若用衍射光栅准确测定一单色可见光的波长,在下列各种光栅常数的光栅中选择哪一种最好?()
某企业年初资产总额为500万元,年末资产总额为540万元,当年总收入为900万元,其中主营业务收入为832万元,则该企业一年中总资产周转次数为()次。
为了神化法老和贵族,古代埃及美术在题材和表现方法上必须遵循许多法则和程式,其中最著名的就是正面律。()
已知i为虚数单位,则(1+i)2的模为().
Q省2018年客货运输换算周转量5096.9亿吨公里,比上年增长4.5%。货物周转量4143.3亿吨公里,增长0.8%。其中,铁路周转量729.6亿吨公里,下降10.0%;公路周转量2731.8亿吨公里,增长5.9%。旅客周转量1768.2亿人公里,增长1
重点在于加强职业教育,但为了加强职业教育,对普通中小学校教育管理体制、教学内容、教学方法都提出了一些改革措施的是
以下程序的功能是:把父目录下顺序文件smtext1.txt的内容读入内存,并在文本框Text3中显示出来。请选择适合横线处的语句()。PrivateSubCommand1_Click()DiminDataAsStri
Originalusagereferstoriversthat______.Whatdowelearnabouttheuntreatedindustrialchemicalwastesfromthepassage?
Weaskourselveswhatwemeanbyreferringtothatwhichwehaveobservedbysuchatermasmultiplepersonality.Immediatelywe
Nevermindthefighttogetpeopletoopentheirwalletsintherecession—somecompaniesaretakingadifferentpolicy,andtryi
最新回复
(
0
)