首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
茶,这一美妙的饮品原产地在中国。四千多年前,中国人就开始有饮茶的习惯了。唐代时,日本的僧人从中国引入茶种,与同时引入的禅宗思想相结合,形成了闻名世界的日本茶道。17世纪时,荷兰人将中国人饮茶的习惯带到欧洲,进而形成了欧洲人喝茶的传统。尤其在英国,下午茶的习
茶,这一美妙的饮品原产地在中国。四千多年前,中国人就开始有饮茶的习惯了。唐代时,日本的僧人从中国引入茶种,与同时引入的禅宗思想相结合,形成了闻名世界的日本茶道。17世纪时,荷兰人将中国人饮茶的习惯带到欧洲,进而形成了欧洲人喝茶的传统。尤其在英国,下午茶的习
admin
2016-07-09
52
问题
茶,这一美妙的饮品原产地在中国。四千多年前,中国人就开始有饮茶的习惯了。唐代时,日本的僧人从中国引入茶种,与同时引入的禅宗思想相结合,形成了闻名世界的日本茶道。17世纪时,荷兰人将中国人饮茶的习惯带到欧洲,进而形成了欧洲人喝茶的传统。尤其在英国,下午茶的习俗由此而生。在19世纪之前,世界各地饮用的茶叶都来自中国,英文中茶叶译为tea,就是根据中文的音译(福建读音)。茶,是中国人对世界的重要贡献。
选项
答案
Tea, a wonderful beverage, is originally produced in China. Since more than 4,000 years ago, Chinese people had had the habit of drinking tea. During the Tang Dynasty, Japanese monks introduced tea seeds into Japan from China and combined the tea with Zen Buddhism, creating the world famous Japanese tea ceremony. In the 17th century, the Dutch brought the Chinese habit of tea-drinking to Europe,and then formed a tradition of the Europeans, especially in Britain, where the custom of drinking high tea developed. Prior to the 19th century, all the tea of the world was from China, and even the English word "tea" was derived from the pronunciation of "tea" in Fujian dialect. Tea is an important contribution of the Chinese people to the world.
解析
这段材料为介绍性文字,共7句,句式简单,没有难以理解的句子。翻译的难点在于个别词汇的选择和翻译,比如“禅宗思想”、“日本茶道”、“音译”等,以及对句子的分析和整合,比如第一句“茶,这一美妙的饮品原产地在中国”,不能一味地直译,应做相应调整。此外,对数字的翻译也是重点。
结构采分点
1.第一句的主语“茶”后面有一个逗号,起强调主语的作用,后面接了一个分句,分句主语“这一美妙的饮品”指代前面的“茶”,因此翻译时可以译作同位语。
2.第三句是一个长句,首先要理清句与句之间的逻辑关系,并找出主句和分句。经过仔细研读可知,“日本的僧人从中国引入茶种,与……相结合”为主句,而“形成了……日本茶道”作为主句的结果,因此使用现在分词短语。
3.第四句和第五句可以整合成一句进行翻译。第四句可用and连接两个表示递进关系的并列句;第五句可用where引导非限制性定语从句。
4.第六句是一个并列复合句,用连接词and连接前后两个句子。
词义采分点
1.第三句中,“唐代”译为the Tang Dynasty,首字母大写;“禅宗思想”译为Zen Buddhism;“日本茶道”译为Japanese tea ceremony。
2.第四句中,“饮茶的习惯”译为habit of tea—drinking。
3.第五句中,“下午茶”可译为high tea。
4.第六句中,“在……之前”译为prior to;“英文中茶叶译为tea”不能直译为the tea in English is translatedinto tea,为了使译文简练,可直接说the English word“tea”;“(茶)就是根据中文的音译(福建读音)”可直译为(the English word“tea”)was a translation of the pronunciation of“tea”in the Fujian dialect ofChina,如果不知道“音译”如何翻译,可以简译为(the English word“tea”)was derived from thepronunciation of“tea”in Fujian dialect。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/oSFYFFFM
0
专业英语八级
相关试题推荐
Itistakenasagreatcontributionmadeby______thatlanguagesintheworldareclassifiedintodifferentlanguagefamiliesacc
In______,linguistsprobeintothepossibilityofcombininglinguistictheoriesandlanguageteaching.
______,locatedatthesouthernendofLakeMichigan,isthesecondlargestcityintheU.S.
Thestatement"Thereismorepolitenessinwomen’slanguage."isaviewof______
Australia,whichisoneoftheworld’sdevelopedcountries,hasbecomerichthrough______
______isalanguagephenomenoninwhichwordssoundlikewhattheyreferto.(2013)
Schoolsarehighlybureaucraticorganizations.Manyteachersrelyin【M1】______therulesandregulationsofschoolstomaintain
端午节是为了纪念中国古代一位博学多闻的官吏屈原。他热爱人民,受到尊崇,但是其他官吏出于嫉妒陷害了他,从此他在朝廷中被皇帝冷落。由于无法获得皇帝的重视,屈原在忧郁中投汨罗江自尽。由于对屈原的爱戴,汨罗江畔的居民匆忙的划船在江内寻找屈原,并且将米丢入汨罗江中,
英语中有“像猫头鹰一样聪明”这样的说法,表明讲英语的人把猫头鹰当作智慧的象征。在儿童读物和漫画中,猫头鹰通常很严肃、很有头脑。禽兽间的争端要猫头鹰来裁判,紧急关头找猫头鹰求教。有时人们认为猫头鹰不实际,有点蠢,但基本上是智慧的象征。然而,中国人对猫头鹰的看
都市寸土千金,地价炒得越来越高。今后将更高。拥有一个小小花园的希望,对寻常之辈不啻是一种奢望,一种梦想。我想,其实谁都有一个小小花园,这便是我们的内心世界。人的智力需要开发,人的内心世界也是需要开发的。人和动物的区别,除了众所周知的诸多方面,恐怕
随机试题
期间(武大2006年研)
患者,女,75岁,进行性呼吸困难一个月,无发热,体检示气管向左侧偏移,右侧胸廓饱满,右肺叩诊呈浊音,呼吸音消失,诊断为胸腔积液,胸水检查示,外观呈草黄色,比重1.024,有核细胞数1000×106/L,单核细胞80%,胸水蛋白36g/L,ADA17U/L。
A.治疗验证系统B.立体定向系统C.治疗计划系统D.准直器系统E.治疗实施系统用于制定一个优化分割病变和重要器官及组织的治疗方案的是
患者,男,68岁。双上肢持物不稳,双下肢行走有踩棉花感,诊断为脊髓型颈椎病,行前路手术,患者手术后出现颈部明显肿胀,增粗,并出现呼吸困难。应高度怀疑患者出现了
诊断真热假寒证最主要的依据是
综合布线系统中的设备间应有足够的安装空间,其面积不应小于()m2。
根据《票据法》的规定,汇票的持票人没有在规定期限内提示付款的,其法律后果是()。
“一个中心,两个基本点”是经济建设的目的。
日本一科学家一生做了一项发明,有企业拿他的成果赚钱。他说对自己没有什么损失。谈看法。
一、注意事项本题由给定资料与作答要求两部分构成。二、给定资料1.在中国有这样一个群体:他们的父母为了生计外出打工,用勤劳和智慧获取家庭收入,为经济发展和社会稳定作出了贡献,但他们的子女却留在了农村家里,与父母相伴的时间微乎其微,包括内地城市
最新回复
(
0
)