首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
北京计划未来三年投资7,600亿元治理污染,从减少PM2.5排放入手。这一新公布的计划旨在减少四种主要污染源,包括500多万辆机动车的尾气(exhalast)排放、周边地区燃煤、来自北方的沙尘暴和本地的建筑灰尘。另有850亿元用于新建或升级城市垃圾处理和污
北京计划未来三年投资7,600亿元治理污染,从减少PM2.5排放入手。这一新公布的计划旨在减少四种主要污染源,包括500多万辆机动车的尾气(exhalast)排放、周边地区燃煤、来自北方的沙尘暴和本地的建筑灰尘。另有850亿元用于新建或升级城市垃圾处理和污
admin
2014-07-25
25
问题
北京计划未来三年投资7,600亿元治理污染,从减少PM2.5排放入手。这一新公布的计划旨在减少四种主要污染源,包括500多万辆机动车的
尾气
(exhalast)排放、周边地区燃煤、来自北方的沙尘暴和本地的建筑灰尘。另有850亿元用于新建或升级城市垃圾处理和
污水
(sewage)处理设施,加上300亿元投资未来三年的
植树造林
(forestation)。
市政府还计划建造一批水循环利用工厂,并制止违章建筑,以改善环境。另外,北京还将更严厉地处罚违反限排规定的行为。
选项
答案
Beijing is planning to invest 760 billion yuan to control environmental pollution in the next three years, starting from reducing the emissions of PM2. 5. The newly announced plan aims to reduce the four major pollution sources, including exhaust emissions of over 5 million motor vehicles, coal-burning of the surrounding areas, sandstorms from the north areas and the local construction dust. Another 85 billion yuan will be used for establishing or upgrading the facilities of municipal waste treatment and sewage treatment. Besides, 30 billion yuan will be invested in the forestation program in the coming three years. In order to improve the environment, the municipal government also plans to build a number of water-recycling plants and to prohibit illegal constructions. In addition, Beijing will punish those who violate the emission-reduction regulations more severely.
解析
1.第一段第一句中,“治理污染”可以翻译为control environmental pollution,其中control可以替换为curb或reduce。第二个小分句,“从减少PM2.5排放人手”可以译成由starting from引出的现在分词短语,作伴随状语,这样比较符合英文的表达习惯。
2.第一段第二句比较长,可以首先将主干译出来,即“这一新公布的计划旨在减少四种主要污染源”,其中“旨在”译作aim to do sth.。为了使译文结构清晰明了,可以将“包括……”译成including引出的介词短语,这里用作定语,修饰“四种主要污染源”。
3.第一段第三句中包含两个小分句,为了避免句子冗长,翻译时可以拆分成两个单独的句子。第一个分句中“新建”译为establishing即可。另外,这两个分句都没有主语,所以英文均需翻译成被动语态。
4.第二段第一句中,将“以改善环境”译成目的状语,放在句首,其中“一批”可以翻译为a number of。
5.第二段第二句中,为了符合英文的表达习惯,将“处罚违反限排规定的行为”增译出“违反规定的人”,即翻译成who引导的定语从句;“限排规定”可以翻译为emission-reduction regulations。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/nvgFFFFM
0
大学英语六级
相关试题推荐
AslongastheAmericanlandwasnotcompletelysettledandtheelementsofcivilizedorderwerenotyetimposedonthefrontier
在早期的皇权时代,书法和绘画是上层社会最为尊崇的艺术,大部分是由业余爱好者创作的,这些业余爱好者通常是有充足的闲暇时间对笔法和画法进行完善技术和鉴赏的贵族和士大夫。书法被认为是最高等、最纯洁的绘画形式。晋朝时,人们开始欣赏绘画的美丽,开始写关于艺术的东西。
在婚礼上,敬茶仪式(theteaceremony)也是一种双方见面的方法。因为中国的家庭可以扩展,可能会有一二百人,在追求期没有介绍给某个人是完全可能的。在老一代那里,族长(patriarch)可能不只一个妻子,而且不是所有的家庭成员都关系密切(in
中国正处在工业化(industrialization)、城镇化(urbanization)进程加快,人民收入水平提高和消费结构升级的发展阶段,在转变外贸增长方式、扩大进口、加强知识产权(intellectualproperty)保护,为全球贸易和世界经济
春运(Chunyun)是指中国春节前后一段时期里出现的一种高负荷交通运输,一般从春节前15天开始,持续约40天。对大多数中国人来说,在春节期间与家人团聚是一个悠久的传统。人们从工作、读书的地方回到家里,在除夕夜与家人一起吃团圆饭春运期间的客流量(pass
A、ThedoctorcanseethemanonThursday.B、AppointmentsmustbemadeafterThursday.C、Themanmayrescheduleafterthedoctor
Somepeople’searsproducewaxlikebusylittlebees.Thiscanbeaproblemeventhoughearwax(耳垢)appearstoserveanimportant
Thelocaleducationauthoritycompiledalistof"potentialsecurityproblems"oncampuslastweek.Theyincludefireaccidents,
随机试题
天枢穴定位是
下列哪项不属于卵巢恶性肿瘤的转移特点
简述急性硬膜下血肿的主要临床表现。
2016年7月1日,甲公司因长期拖欠到期债务无力偿还,被债权人申请破产。人民法院裁定受理该破产申请,并指定乙律师事务所担任管理人。在10月10日召开的第一次债权人会议上,管理人将甲公司的有关情况进行了汇报。全部财产的变现价值为1500万元。人民法院的诉讼费
要成为高级导游人员最短年限是()。
苏格拉底是古希腊最伟大的思想家之一,他知识渊博,擅长辩论,虽然他本人未曾有著作传世,但他的思想言行散见于其学生的著述中,他的学生使他名垂青史。中国古代类似于苏格拉底的思想家是()。
企业对于卖给不同地区顾客的某种产品,按照相同的出厂价加相同的运费的定价方法是指()。
设,且ABAT=E+2BAT,则B=.
Atpresentgroupsofscientificworkers,often【C1】______bytheirgovernments,spendtheirtimein【C2】______the【C3】______ofearth
Thevalueofchildhoodiseasilyblurredintoday’sworld.Considersomerecentdevelopments:thechild-murderersintheJonesbo
最新回复
(
0
)