首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
Reading the World in 196 Books A)Writer Ann Morgan set herself a challenge—to read a book from every country in the world in one
Reading the World in 196 Books A)Writer Ann Morgan set herself a challenge—to read a book from every country in the world in one
admin
2014-12-26
34
问题
Reading the World in 196 Books
A)Writer Ann Morgan set herself a challenge—to read a book from every country in the world in one year. She describes the experience and what she learned.
B)I used to think of myself as a fairly cosmopolitan sort of person, but my bookshelves told a different story. Apart from a few Indian novels and the odd Australian and South African book, my literature collection consisted of British and American titles.
C)Worse still, I hardly ever tackled anything in translation. My reading was confined to stories by English-speaking authors.
D)So, at the start of 2012, I set myself the challenge of trying to read a book from every country(well, all 195 UN-recognised states plus former UN member Taiwan)in a year to find out what I was missing.
E)With no idea how to go about this beyond a sneaking suspicion that I was unlikely to find publications from nearly 200 nations on the shelves of my local bookshop, I decided to ask the planet’s readers for help. I created a blog called A Year of Reading the World and put out an appeal for suggestions of titles that I could read in English.
F)The response was amazing. Before I knew it, people all over the planet were getting in touch with ideas and offers of help. Some posted me books from their home countries. Others did hours of research on my behalf. In addition, several writers, like Turkmenistan’ s Ak Welsapar and Panama’ s Juan David Morgan, sent me unpublished translations of their novels, giving me a rare opportunity to read works otherwise unavailable to the 62% of Brits who only speak English.
G)Even with such an extraordinary team of bibliophiles behind me, however, sourcing books was no easy task. For a start, with translations making up only around 4.5 per cent of literary works published in the UK and Ireland, getting English versions of stories was tricky.
Small states
H)This was particularly true for francophone and lusophone(Portuguese-speaking)African countries. There’s precious little on offer for states such as the Comoros, Madagascar, Guinea-Bissau and Mozambique—I had to rely on unpublished manuscripts for several of these.
I)And when it came to the tiny island nation of Sao Tome & Principe, I would have been stuck without a team of volunteers in Europe and the US who translated a book of short stories by Santomean writer Olinda Beja just so that I could have something to read.
J)Then there were places where stories are rarely written down. If you’re after a good yarn in the Marshall Islands, for example, you’re more likely to go and ask the local iroij’ s(chief s)permission to hear one of the local storytellers than you are to pick up a book.
K)Similarly, in Niger, legends have traditionally been the preserve of griots(expert narrators-cum-musicians trained in the nation’s lore from around the age of seven). Written versions of their fascinating performances are few and far between—and can only ever capture a small part of the experience of listening for yourself.
L)If that wasn’ t enough, politics threw me the odd curveball too. The foundation of South Sudan on 9 July 2011—although a joyful event for its citizens, who had lived through decades of civil war to get there—posed something of a challenge. Lacking roads, hospitals, schools or basic infrastructure, the six-month-old country seemed unlikely to have published any books since its creation. If it hadn’ t been for a local contact putting me in touch with writer Julia Duany, who penned me a bespoke short story, I might have had to catch a plane to Juba and try to get someone to tell me a tale face to face.
M)All in all, tracking down stories like these took as much time as the reading and blogging. It was a tall order to fit it all in around work and many were the nights when I sat bleary-eyed into the small hours to make sure I stuck to my target of reading one book every 1.87 days.
Head space
N)But the effort was worth it. As I made my way through the planet’s literary landscapes, extraordinary things started to happen. Far from simply armchair travelling, I found I was inhabiting the mental space of the storytellers. In the company of Bhutanese writer Kunzang Choden, I wasn’t simply visiting exotic temples, but seeing them as a local Buddhist would. Transported by the imagination of Galsan Tschinag, I wandered through the preoccupations of a shepherd boy in Mongolia’ s Altai Mountains. With Nu Nu Yi as my guide, I experienced a religious festival in Myanmar from a transgender medium’ s perspective.
O)In the hands of gifted writers, I discovered, bookpacking offered something a physical traveller could hope to experience only rarely: it took me inside the thoughts of individuals living far away and showed me the world through their eyes. More powerful than a thousand news reports, these stories not only opened my mind to the nuts and bolts of life in other places, but opened my heart to the way people there might feel.
P)And that in turn changed my thinking. Through reading the stories shared with me by bookish strangers around the globe, I realised I was not an isolated person, but part of a network that stretched all over the planet.
Q)One by one, the country names on the list that had begun as an intellectual exercise at the start of the year transformed into vital, vibrant places filled with laughter, love, anger, hope and fear. Lands that had once seemed exotic and remote became close and familiar to me—places I could identify with. At its best, I learned, fiction makes the world real.
In Niger, legendary stories were narrated in oral forms, as a result what was later recorded on the books lost some originality.
选项
答案
K
解析
本题意为在尼日尔,神话故事以说书的形式讲出来,这就导致记录下来的故事少了些原汁原味。题干中的Niger可以将答案定位在K段,大意是“在尼日尔,传说历来是由griot(专业的说书人兼音乐家,从七岁开始接受本国神话传说方面的训练)负责,他们的表演十分精彩,但是落在文字上的内容寥寥无几。而且难以传达现场聆听表演带来的感受。”题干的originality是对原文can only ever capture asmall part of the experience of listening for yourself的概括。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/nvOFFFFM
0
大学英语六级
相关试题推荐
Formostofhumanhistory,theprimarymeansofcommunicationacrosslongdistanceswasnotthecomputer,telephoneor(36)______
A、TherewereonlythreesportsinthefirstancientOlympicGames.B、TheancientGreecegameswereonceusedasapeacesettleme
A、Science.B、Chemistry.C、Geography.D、Biology.D细节题。女士以为男士是学化学专业的,但男士给予否定,并指出他是学生物专业的(Biology),故答案为[D]。
Americansareahighlymobilepeople.Whatfactorscausethemtomove?The(36)______foreconomicbettermentisgenerallythemos
A、Prohibitingthesalesoftobaccoproductsinthemarket.B、Encouragingtobaccofarmerstoplantothercrops.C、Forbiddingpeop
Respectbeginswithintheindividual.Theoriginalstateofrespectisbasedonawarenessoftheselfasaunique(36)_____.The
Respectbeginswithintheindividual.Theoriginalstateofrespectisbasedonawarenessoftheselfasaunique(36)_____.The
Respectbeginswithintheindividual.Theoriginalstateofrespectisbasedonawarenessoftheselfasaunique(36)_____.The
"Nothingraisesmorefearinarepressivegovernmentthanchallengestothecontrolofinformation.Andnothingismoreimportan
随机试题
A.阿卡波糖B.二甲双胍C.罗格列酮D.西格列汀E.格列吡嗪属于二肽基肽酶-4抑制剂的是
试析股票投资的优缺点,及其相对于债券投资具备哪些特点。
甲为购买出租车向乙银行贷款5万元,并以该出租车设定了抵押,并办理了登记。在春节期间,因下雪路滑,甲不慎出了车祸,车辆也遭受严重损失,由丙修理厂修理,共花费修理费5000元。由于车辆受损,无法营运,甲不但无力偿还已到期的贷款,而且连支付修理费的能力都没有。甲
大气稳定度分为几个等级,如何确定大气稳定度等级?分析烟气抬升的原因及影响烟气抬升高度的因素。
用发行国债的方式弥补财政赤字,一般不会影响经济发展,可能产生的副作用较小,其表现为( )。
根据《关于贯彻的通知》的规定,下列关于加强对农村宅基地管理的说法不正确的是()
背景资料某建筑;程为框架结构的写字楼,承包商根据施工图设计图纸计算钢筋总用量为400t,目标成本为1318400元,实际成本为1598850元,比目标成本增加280450元。相关资料见表9。问题1.试述因素分析法的基本理论和因素分析法的计算
企业在进行进料加工合同登记时,必须向海关递交必要的单证和其他相关资料。下面选项中()不属于“海关认为必要的其他有关资料”。
AS公司将一自用办公楼转换为采用公允价值模式计量的投资性房地产,该办公楼的账面原值为5000万元,已计提的累计折旧为100万元,已计提的固定资产减值准备为200万元,转换日的公允价值为6000万元,则计入“资本公积——其他资本公积”科目的金额为()
在考生文件夹下,打开文档WORD.DOCX,按照要求完成下列操作并以该文件名(WORD.DOCX)保存文档。利用表格第一行设置表格“重复标题行”;按主要关键字“糖类(克)”列、依据“数字”类型升序,次要关键字“VC(毫克)”列、依据“数字”类型降序排列
最新回复
(
0
)