首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
继续教育(continuing education)是指给完成学校教育的人员——尤其是成人——提供知识和技能的教育。继续教育是正规教育的有效补充,是终身学习体系的重要组成部分。在中国,继续教育包括自学考试、函授教育(correspondent educat
继续教育(continuing education)是指给完成学校教育的人员——尤其是成人——提供知识和技能的教育。继续教育是正规教育的有效补充,是终身学习体系的重要组成部分。在中国,继续教育包括自学考试、函授教育(correspondent educat
admin
2017-10-18
16
问题
继续教育
(continuing education)是指给完成学校教育的人员——尤其是成人——提供知识和技能的教育。继续教育是正规教育的有效补充,是终身学习体系的重要组成部分。在中国,继续教育包括自学考试、
函授教育
(correspondent education)、夜间大学和
电视大学
(open university),有传统的课堂教学和远程学习等多种授课方式。近年来中国的继续教育体系发展显著,然而,严峻的危机也日益显露,如师资短缺、课程和教学方法落伍。只有解决这些问题,中国的继续教育才能继续发展,满足社会需要。
选项
答案
Continuing education is a kind of education that provides those who have finished school education, adults in particular, with knowledge and skills. As an effective supplement to regular education, continuing education is an important part of the life-long learning system. In China, it includes self-study examination, correspondent education, evening university and open university systems, with various teaching methods, such as traditional classroom lectures and distance learning. Recent years have witnessed the remarkable development of China’s continuing education system; however, grim crises have emerged, like scarcity of teaching resources and out-of-date curricula and teaching methods. Only by tackling these problems can continuing education in China develop further and meet the need of the society.
解析
1.在第二句话中,前一个分句“是正规教育的有效补充”,可使用“as+名词短语”结构,译为as an effective supplement to regular education;把第二个分句“继续教育是终身学习体系的重要组成部分”作为英文的主句。
2.在“在中国,继续教育有自学考试……等多种授课方式”这一句中有两个动词:“包括”“有”。可以像参考译文那样将第二个分句翻译成with various teaching methods,such as…,也可以将此句译成两个独立的分句。
3.“近年来中国的继续教育体系发展显著”这一句话译成recent years have witnessed the remarkable development of China’s continuing education system,使用了“时间/地点+witness”的结构,使句子更生动。
4.在“严峻的危机也日益显露,如师资短缺、课程和教学方法落伍”这句话中,可先译出“严峻的危机也日益显露”,即grim crises have emerged,再具体列举哪些方面的危机。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/njNFFFFM
0
大学英语六级
相关试题推荐
自从1978年市场化改革以来,中国经济已经逐渐从集中的计划经济向市场经济转变,中国经济和社会发展迅速。目前,中国是继美国之后的世界第二大经济体。中国是全球最大的农业生产国和工业生产国,稻谷、小麦产量以及工业产值(industrialoutput)世界领先
中国移动通信集团公司(ChinaMobileCommunicationsCorporation),简称“中国移动”,于2000年成立,是一家国有移动通信运营商。它有许多为普通大众所熟悉的服务品牌。动感地带(M-Zone)是中国移动面向年青时尚人群的品
颐和园(theSummerPalace)始建于清朝,是中国规模最大、保存最完好的皇家园林(imperialgarden)之一。
"Theworld’senvironmentissurprisinglyhealthy.Discuss."Ifthatwereanexaminationtopic,moststudentswouldtearitapart
Peoplehavewonderedforalongtimehowtheirpersonalitiesandbehaviorsareformed.It’snoteasytoexplainwhyonepersoni
Peoplecannowavoidhavingtosortthroughalbumsfromseveraldifferentfriendswhentryingtoreliveparties,weddingsandot
Anybrainexerciseisbetterthanbeingatotalmentalcouchpotato.Buttheactivitieswiththemost【C1】______arethosethatr
Untilrecently,themedicalcommunitybelievedthatmosthearinglosswascausedbyhearcellsintheeardegradingasweage.B
Untilrecently,themedicalcommunitybelievedthatmosthearinglosswascausedbyhearcellsintheeardegradingasweage.B
随机试题
原子吸收光谱分析中,乙炔是()。
某女,35岁。尿频,尿急,无发热,多次尿常规检查及尿培养均未见异常,影像学检查泌尿系统无异常发现。应考虑
患者,男,68岁。因间歇、无痛性肉眼血尿诊断为膀胱癌入院。此患者经手术治疗后,在给患者留置导尿管的护理中,错误的是
砖墙的砌筑应遵循内外搭接、上下错缝的原则,上下错缝不小于()mm。
证券市场的发展历史阶段主要有( )。
三皇、五帝
下面有关单内核操作系统的叙述中,错误的是()。
A、B、C、D、D
Work
Manypeoplebelievethatthenewsisbiasedinfavorofonepointofview.Duringthe1996presidentialcampaign,BobDoleoften
最新回复
(
0
)